会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

核外交口译例文

发布时间: 2017-06-07 10:05:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


6.国际原子能机构和发达国家应该尊重发展中国家意愿,根据其实际需要和现有条件,在经济、技术、人力资源等方而加大援助力度,促进实现普遍核安全。近年来,中国通过技术演示和人员培训等方式,向本地区国家提供了力所能及的帮助。中国正积极考虑同有关国家合作,在华建立核安全示范中心,在地区核安仝合作方面进一步发挥作用。
The IAEA and developed countries should offer greater economic, technical and human resources assistance to developing countries in order to achieve nuclear security for all. And in doing they should respect the wishes of developing countries and act in the light of their real needs and existing conditions. In recent years, China has provided assistance within the realm of its capabilities to other countries in the region by way of technology demonstration and
personnel training. We are considering setting up a nuclear security “Center of Excellence" in China through cooperation with relevant countries in order to play a bigger role in regional nuclear security cooperation.
7.中国政府对朝鲜再次核试表示坚决反对。朝此举违反了安理会相关决议, 损害了国际核不扩散体系的有效性,也影响了东北亚地区和平与稳定。中方支持安理会对朝鲜核试验作出适当、平衡的反应,并本着负责任和建设性的态度参与了有关讨论。安理会一致通过的决议明确表达了国际社会反对朝鲜核试的坚定立场。
The Chinese government expressed its firm opposition. By conducting another nuclear test, the DPRK violated the relevant resolutions of the Security Council, impaired the effectiveness of the international nuclear non-proliferation regime, and affected regional peace and stability. China supported an appropriate and balanced reaction from the Security Council to the DPRK nuclear test, and participated in the relevant discussions in a responsible and
constructive manner. The resolution unanimously adopted by the Security Council shows the resolute stance of the international community on the issue.
8.朝鲜半岛核问题形势有所缓和,重启六方会谈、继续推进半岛无核化进程面临机遇。朝核问题复杂敏感,涉及各方利益,只有通过对话协商, 通过政治外交手段,以和平方式解决,才是符合各方共同利益的正确选择。各方应共同努力,继续接触对话,显示灵活,为重启六方会谈创造条件和气氛。中方愿与有关各方和国际社会一道,为实现半岛无核化、有关国家关系正常化、维护东北亚地区的长治久安作出不懈努力。
Tension surrounding the DPRK nuclear issue has recently eased to a certain extent, and there is now a new opportunity to restart the Six-Party Talks and push forward the denuclearization process. The DPRK nuclear issue is a complex and sensitive one,and it involves the interests of different parties. We must find a peaceful solution to this issue through dialogue and consultation and by political and diplomatic means. This is the only right choice, a choice which serves the common interests of all parties. We must all work together to keep the dialogue going, demonstrate flexibility and create conditions for the resumption of the Six-Party Talks. China will work tirelessly with other parties concerned and the international community as a whole for the denuclearization of the peninsula, the normalization of relations between relevant countries and the achievement of enduring peace and stability in Northeast Asia.
9.有关伊朗问题,我想重申,中国坚决支持维护国际核不扩散体系。同时我们认为,在遵守国际原子能机构有关规定的基础上,伊朗有和平利用核能的权利。我们认为,外交途径是解决伊核问题的最好办法,最有利于维护海湾和中东地区的和平与稳定。
On the Iranian nuclear issue, let me say again that China is fully supportive of maintaining the international nuclear nonproliferation regime. On the other hand, we believe that Iran, on the basis of the IAEA rules, has the right to the peaceful use of nuclear energy. And we believe this issue should best be resolved through diplomatic means so as to maintain peace and stability in the Gulf region and in the Middle East.
10. 我们认为,伊朗并未对国际原子能机构关于德黑兰研究反应堆核燃料供应问题上的提议完全关上大门,同时六国与伊朗举行新一轮对话很重要。我们希望,在六国提议和伊朗一揽子方案的基础上,能够找到一个各方都能接受的方案。中国的观点很明确。为防止局势进一步复杂化,现在应该集中精力在磋商与对话上,只有这样才能找到令人满意的解决问题的办法。
We believe that Iran has not totally shut the door on the IAEA proposal on nuclear fuel supply to the Tehran research reactor, and we believe that it is very important to have another round of P5+1 dialogue with Iran. We hope that on the basis of the proposal put forward by the P5+1 and the package deal proposed by the Iranian side,somehow a mutually acceptable formula can emerge. China's view is very clear. That is,in order not to complicate the situation, it is better for us now to concentrate on consultation and dialogue so as to achieve a satisfactory solution.
 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)