会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

【CATTI考前冲刺】这些备考干货一定要看

发布时间: 2020-11-12 15:32:47   作者:译聚网   来源: CATTI中心   浏览次数:
摘要: 张教授认为备考首先应知己知彼,知彼部分,张教授以2018年上半年三级口译实务英译中部分国际基金组织总裁拉加德的讲话为例。


知己知彼、百战不殆



张教授认为备考首先应知己知彼。知彼部分,张教授以2018年上半年三级口译实务英译中部分国际基金组织总裁拉加德的讲话为例:


在讲话中拉加德引用了一个“桥”的比喻,考生没有理解原文中的比喻,翻译效果不好,通过率比以往更低。


张教授认为主要原因有三个:一、考生对时事的关注不够;如果考生能够了解时事,对背景有了解就会译出这里的比喻。二、考生对细节理解翻译较好,但是对宏观的观点、感受的内容译得不好,不应忽视这方面的训练;三、背景知识掌握不够,一些常识性问题不能出错,有了背景知识的支撑,也不容易出现理解错误、逻辑不通顺的现象。


口译综合能力部分是根据口译的特点设置,主要考察考生的信息理解、听辨能力和概述能力,是交替传译的基本功。口译考试的主题主要都是说理性和说明性的文章,逻辑结构清晰,考生不应纠结在字词层面,要考虑语篇说明什么问题,从哪几个方面说明问题。听好开头是非常重要的。这里要把注意力调整到最佳状态,边听边记边分析,抓逻辑和关键词。



机考的考试形式和以前不同,要提前熟悉机考的界面和答题方式。张教授以三级口译综合能力填空题为例,机考不能和以前一样直接在试卷上填写,需要在草稿纸上先记录,整篇材料结束后再输入进去,要注意题目编号。


驰译星平台提供考试体验,考生可以提前使用,增加现场感。而且,考试场地都在计算机机房,中间没有隔板,要对邻座答题的干扰有一定的心理准备。提前去了解考试环境是很好的做法,可以减轻紧张心情。



知彼之后就要知己。考生应该对自己的外语水平有一个准确判断,如果不清楚自己的水平,做再多练习可能都是无效的。判断自己水平的方法很多,可以从真题模拟题开始,对照参考答案来衡量自己的翻译水平,口译的考生可以自己录音。


备考方向



准备CATTI考试可以从两个方向着手:


01
长期准备


备考主要解决语言能力、文化背景知识和翻译能力问题。如果没有翻译经验,张教授建议参加翻译培训班。还要关心时政、外交活动、热点问题、国际国内新闻、经济贸易等等问题,不仅要了解,还要能够用外语表达。


平时在日常生活中也要注意语言和社会知识的积累,做“有心人”,在考试时才能心里有数。时政、外交、环保等问题,考生反而得心应手,但是生活化的语言比如观点感受等反而处理不好。考生应该注意加强对这类日常生活内容的训练。


现在的资料渠道很多,考生要注意积累中国特色词汇,用外语来讲中国的事情,一定要看十九大报告,总理的政府工作报告,习主席的讲话、新年贺词以及一些重大活动比如博鳌论坛、达沃斯论坛等讲话,一定要找这些内容作为练习素材,以及外文局的《中国关键词》都要关注。


听力材料可以从VOA、BBC、CNN、中国国际广播电台、中国国际电视台(CGTN)、CCTV英语频道以及网站等等找到。《纽约时报》、《时代周刊》、《China Daily》、《Peking Review》都是很好的学习材料。


02
短期冲刺


要熟悉题型、熟悉题材、进入考试状态,这个阶段要大量做练习。中外领导人讲话可以从联合国网站和大型组织的网站上面获取,可以练习跟读新闻或是翻译,每天最好都做到“练练嘴巴灌灌耳”,一定要听些英语材料。张教授还举例说明不能认为自己底子好就不做冲刺练习,考前的冲刺很有必要。


备考tips



CATTI考试难度比较稳定,但是题材广泛,内容多样。实务都是中英文的讲话、致辞、演讲的改编或节选,综合能力的选题更加广泛,研究报告、科普性语料、介绍生平、经济贸易、社会生活的方方面面都会有。时效性较强,一般都是一年之内,但是非常近期的不会有。



二级和三级口译难度跨度比较大,一级和二级口译难度差别不大,但是语篇内容更专业,段落内容更多。阅卷标准对译员素质要求更高。


备考需要注意语篇整体意识,不能按照字面意思翻译,要结合上下文。张教授给出了2018年上半年三级口译实务英译的例子:


Ireland has a family-based dairy industry with an emphasis on safety and harmony with nature. …………. It has a mild climate and it’s covered in green grass, which means animals feed on natural sources, and are outdoors 90 percent of the year.


If you look at a map of Europe, Ireland is on the very edge of the continent. Our air and water doesn’t come from the east, from industrialized Europe. …………. The regulatory control of the industry is very tight. Our farmers do not try to escape regulation because everybody values our reputation as being a producer of top quality and safe fool.


标红的词汇都需要联系上下文,不能简单翻译,比如“animals”应该是指上文的奶牛,如果翻译成动物会导致意义不连贯。




译文滞后问题尽量避免,考试时提示音播放后要在五秒之内开始翻译。


改正不良习惯。口头语、重复否定之前的话都会被认为译员素质不高。


要把握节奏。语流语速音量都要适中,给人舒服的感觉。


数字翻译问题很多。数字翻译是硬技术,需要时间练习。


丰富背景知识。


避免紧张情绪。首先要准备充分;熟悉考试流程,考场状况;心态放松。要有意识克制自己的紧张。


口译笔记要以“脑记为主,笔记为辅”,笔记上只要记下数字、关键词、专有名词、逻辑关系,在表达的时候起到提示作用即可。张教授特别提醒参加三级口译的考生,因为三级实务的段落比较短,不要太把注意力放在笔记上,会影响表达。训练短时记忆可以增加复述训练,听一段一两分钟的新闻,不做笔记,进行复述或翻译。


微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)