会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

北京外国语大学高级翻译学院学口译的个人经历

发布时间: 2016-12-18 09:07:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 口译或者说同传,是一门学问,更是一种技能,是非下苦功夫不可的一门技能。活跃在高翻学院的就是这样一群对自己高标准、严要求的...
 
 
G小姐毕业于北京外国语大学髙级翻译学院(以下简称北外高翻学院)。这两年是她学习生涯中最充实、最难忘的两年,因为她付出了很多,也 学到了不少。口译或者说同传,是一门学问,更是一种技能,是非下苦功夫不可的一门技能。活跃在高翻学院的就是这样一群对自己高标准、严要求的莘莘学子。他们思维活跃而敏捷,刻苦又上进。髙翻学院的老师也都是深藏不 露的髙手,很多就是联合国的译员。他们把自己做口译的实际经验带到课堂 上传授给学生,实用又生动,所以课堂一般都很活跃。
 
两年的课程是这样设置的:一年级学习交替传译(英译中和中译英)、视译和笔译;二年级学习同声传译(英译中和中译英)。没有固定的教材,都是 老师自备的材料,其中很多都是老师自己担任翻译的会议稿。内容很广泛, 什么都有,政治、经济、外交、贸易、法律、环保、卫生、IT等等。
 
二年级同传一开始练的都是联合国系统的会议发言,练习听不同的口音。课时安排是:每天上午两小时,一年级刚好一天一门,二年级是两天英 中、两天中英,周三没课。因为学习口译最重要的不是老师的讲课,而是学生 自己的练习和摸索,所以在课下,学生就需要花大量的时间进行练习。学生 们有语音室,很多学生下了课就立刻到语音室去练了。除了吃饭和做其他必 要的事情外,学生们一般都在语音室练习。练习材料有老师录的磁带,也有 从资料室借的磁带,或者是自己从电视上录的材料,还有就是网络了。每个 学生都像苦行僧一样,和其他专业的研究生完全不一样。这群学子不光要积 累词汇,还要领会老师讲授的一些技巧,看大量的报纸杂志(当然不是小报 了),与时俱进,学习新东西,扩大知识面。周六周日,他们也照样学习,也就 是会去语音室。高翻专业学生的吃苦精神是数一数二的。对于学口译的人来 说,嘴巴必须不停地使用,不用就会迟钝。
 
G小姐认为交传非常重要。老师说,交传学好了,同传也就自然能学好。 学习交传最重要的是听和记的能力。短期记忆也很重要。所谓听,就是要听 意思,而不是每个字都听到记下,这是不可能的,也是没有必要的,因为口译 是传达message,而不是宇对字地传声。记笔记可以帮助回忆,当然也很重 要。在刚开始的几堂课上,老师专门讲如何记笔记,要使用一些符号,这些符 号可以是因人而异的,只要自己看得懂、能帮助记忆就行。课上老师会放磁 带,学生的翻译会被录下来,翻完了,老师会抽学生的磁带来听和讲解。
口译实例与技巧
 
同传的学习在模拟会议室里进行。一半同学在“会场”,另一半在“箱子” 里。老师一般会讲一下稿子的背景,学生开始翻译,声音也会被录下来,然后 老师进行讲解。针对学生的问题,老师会加以分析,再讲述如何应对和克服 当时出现的问题。一般两小时的课就是一小时翻译,一小时老师讲解。然后 就是学生的课外努力了。
 
G小姐认为,老师的作用只是抛砖引玉,学生自己的领会和练习很重 要。口译要经常练才行,很多现在做得好的同传译员其实没有太多的一套套 的理论,但是他们就是做得好,这是因为他们有大量的实战经验。就像卖油 翁介绍他的经验:“无他,唯手熟耳。”好的同传也可以说:“无他,唯口熟耳。”
 
微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)