会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超级U选|天降福利    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

“功能流派”翻译教材

发布时间: 2024-03-14 09:32:59   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 功能流派翻译教材或多或少地受到了功能教学法的影响,功能教学法是六十年代末七十年代初开始在英国教学领域中兴起的一种教学法...


本文所说的“功能流派”翻译教材包括了以下几类教材:1. 以语言的功能为重点,以交际为目的的(例如口译)教材;2.根据社会需要的(例如商务、外贸、旅游〉翻译教材;3.为了学习者需要的(分专题讲述翻译中常见的难题难点的)教材。所有具备这些特点的翻译教材都被本文归类为“功能流派”翻译教材。

“功能流派”翻译教材或多或少地受到了功能教学法的影响。功能教学法是六十年代末七十年代初开始在英国教学领域中兴起的一种教学法,八十年代开始传入我国。有人把这种教学法称为“功能法”,也有人称之为“意念/功能法”或“交际法"(Richards&Rodgers, 1986:65-66)。这种教学法的最大特点是重视语言的功能,重视语言在实际生活中的应用,把培养学生的语言交际能力作为教学的根本目的。英国语言学家威尔金斯(D.A. Wilkins)的(意念大纲〉(Notional Syllabuses,1976)一书被认为是意念功能途径教学大纲的代表作。

威尔金斯认为,教学大纲有多种,但大致可分成两类:综合类和分析类。综合类型的教学大纲是把语盲分成不同的部分,然后一部分一部分地进行教学。学习过程是循序渐进地吸收各个部分,直到整个语言结构。在设计这种教学大纲时,一个完整的语言体系被肢解成语法结构清单和有限的词汇项目(Wilkins, 1976:1-2)。前面所述的词法、句法翻译教材属于此类。

分析类型的教学大纲是以语言行为为单位,按语言功能来编排,对语言项目没有严格的控制。语言成分并非枧作逐渐积累的建筑材料,多种语言结构在一开始就可能出现。重要的语言结构可以从所出现的语篇中分离出来,供学生集中分析学习,这个过程就是分析的过程。在分析类型大纲中,语言的结构是从属于语言功能的(Wilkins, 1976:2)。本文所说的功能流派翻译教材属于此类。

“功能流派”教材的主要特点是:(1)内容由教学的目的所决定,通常是选择人们实际应用中的语言;(2)一本教程中有多个单元,其编排是以语盲功能为依据,而不是以语法为依据。

由于“功能流派”教材的内容决定于学生交际的需要,不同类型的学生有不同的需要,这就决定“功能流派”教程的多样性和没有固定的模式。威尔金斯也承认这一点。他说,语法大纲巳已从描写语法中获得一个框架;但是设计功能意念大缎时,却没有现成的模式可参考。因此,以意念大纲编写的教材,其语言形式一定是多种多样的。编者可能从众多的语言形式中选择其中一些供学生分析学习,但是这些语法的出现是没有固定的顺序的。因此,意念大纲可认为是分析途径的一个范例(Wilkins, 1976:19)。

“功能流派”翻译教材的编者们在编写教材时,并不一定会意识到自己是沿用意念功能的途径或分析途径,但他们的著作中或多或少地体现了意念功能的精神。这种精神从王逢鑫的《汉英口译教程》和郭颐顿的《商务英汉翻译教程》中可见一斑。下面是节录于两书目录中的部分内容:


王逢鑫著《汉英口译教程》


第一课

课文:一位法国留学生的故事

功能技巧:年龄表示法

              人名表示法

第六课

课文:  吸烟与健康

功能技巧:建议表示法

             劝告表示法


郭颐顿等《商务英汉翻译数程》

Unit1 Re:Asking For Sample(事由:索取样品)

Unit2 Inquiry On Motorcycles(关于摩托车的询价)

Unit5 L/C Amendment(信用证修正)

Unit9 Direct Purchase System(直接购买法)


王氏教程共分18课,每课的课文是有关某一主题的对话,课文后的“功能技巧”部分涉及概念项目(时间、空间、数量等)、情态项目(肯定、否定等}和交际项目(劝告、询何、判断、请求、建议、感谢问侯等)。像郭氏教程这样的实务翻译教材一般是以交际项目为基础进行编排的,如“订购”(请求)、“求职”(请求)、“索取祥品”(询问;请求)、“道谢”、“致歉”等是一些常见的单元题目。以上所列举的正是威尔金斯认为最能体现意念功能精神的语言项目。

功能流派翻译教材的主要目的是培养学生运用语言进行交际的能力。培养运用语言进行交际的能力是所有现代语言教学的主要目的。同时,“翻译即交际”已是很多中外学者的共识。翻译教学的目的是培养学生的翻译技能,也即是培养跨语交际的能力。随着我国经济的发展和与外界的交往越来越频繁,可以预料,这类有针对性、目的明确、注重实用性的翻译教材会越来越受欢迎。


责任编辑:admin

微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)