- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2. 否定词的转换
汉语中有否定意义的词语译成英语时可转换为肯定表达,这样不但可以保持原文的确切含义的着重点,而且可使译文简洁顺畅。
例6. 如果仲裁员不采取行动或他在法律上或事实上无法执行其职务,则应适用以上各条所规定的关于异议和更換仲裁员的程序。
上句子中的否定表达英译时最好转换为肯定表达。
译文:In the event that an arbitrator fails to act or in the event of the dejure or in fact impossibility of performing his functions , the procedure in respect of the challenge and replacement of arbitrator as provided in the preceding articles shall apply.
译文中用fails to act表达不采取行动,impossibility of performing…表达无法执行,精练简洁,不失原意。
3. 扩充
扩充是指在合同翻译中补充ー些必不可少的词语,以便使译文更加确切地表达原意。
例7. 合同的有效期内和有效期满后5年以内,甲方应对乙方提供的专用技术和任何资料保密。
译文:During the validity period of the Contract and for 5 (five) Years after the validity period, Party A shall keep the know-how and any of the information supplied by Party B secret and confidential.
把保密译成keep…secret and confidential,意思更完整。
例8. 合同期满后,甲方仍有权使用乙方提供的专用技术,即甲方仍有权设计、制造并使用和销售合同产品。甲方向国外出口合同产品只有事先与乙方议妥后,才能迸行。
译文:After the expiration or termination of the contract, Party A shall still have the right to use the know-how supplied by Party B,i.e, Party A shall still have the right to design manufacture, use and sell the Contract Products in the People's Republic of China only. Party B agrees to discuss after the expiration of the Contract with Party A the possibilities of export by Party A to a third country.