返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
“检察院”和“检察官”的译法
2024-07-23 09:49:03    etogether.net    网络    


我国的“检察官”,一般翻译为procurator或者 public procurator。该词来自拉丁语动词 procurare,意思是take care of, manage。 Pro-的意思是on behalf of (代表), curare 的意思是see to (保证),直译就是“代管人”。这个词仅在大陆法系国家使用。历史上,是指古罗马帝国代表皇帝掌管地方财务的官员。今天,这个词多在社会主义(包括前社会主义)国家使用,如苏联(俄罗斯)、中国、越南。非社会主义国家偶尔也有使用,如苏格兰的检察官叫做 procurator fiscal。有一次苏格兰的检察官到中国开会,看到中国使用 procurator,感到十分亲切和兴奋。


中国的检察院叫procuracy或procuratorate,检察长叫 Procurator General。有趣的是,在苏联时代,检察长翻译为英语是Procurator General,到俄罗斯时代,同样一个俄语称呼,却翻译为英语的 Prosecutor General (见维基百科英文版),这也反映了一个国家司法理念的变迁。笔者认为,在国际化日益加强的今天,中国的“检察官”也应该翻译为prosecutor。


在国际交往中,笔者发现多数外国人都不认识 procurator 这个词,更读不出来procuratorate(应先读出 procurator,再轻轻加上一个rate)。所以,笔者的做法是一律翻译为英语的 prosecutor,以避免解释的麻烦,参考译文沿用官方评法。“检察院”翻译为the prosecutors’ office或者 the prosecution service,最高人民检察院翻译为The Supreme People's Prosecutors Office/Prosecution Service。如果继续使用 procurator 一词,建议把 procuratorate改为procuracy,后者更容易读。


反过来,英语 prosecutor这个词翻译为“检察官”也不太准确。该词在英文中的定义是:Government attorney who presents the state's case against the defendant in a criminal prosecution、(在刑事案件中代表国家起诉被告人的政府律师),其职能仅相当于我国检察官的“公诉”(检察官出庭支持公诉时称为“公诉人”)职能,不包括我国检察官的“检察”职能,即法律监督职能(包括监督法官的庭审活动是否违法),因此翻译为“公诉人”更为确切。


责任编辑:admin



上一篇:译文段落的衔接
下一篇:先确立译句主干

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们