返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
先确立译句主干
2024-07-22 09:50:21    etogether.net    网络    


在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主一谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定句式、否定句式、疑问句式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语这类修饰成分以及插入语等。


1. 确立主语

(1) 避免主语机械对应

例:这个地区比较多雨。

译文1:It rains a lot in this area.

译文2:This area sees much rain.

译文3:There is much rain in this area.


分析

汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题中原文的主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时主语就有了多种选择。


(2) 方位词或时间词在主语位置

有些汉语句子常把方位词或时间词放在句首充当主语,译成英语时往往采用 there be句型。

例1:

原文

山脚下住着一位老妇人。

译文

There lives an old lady at the foot of the mountain.

例2:明天下大雪。

译文:There will be a heavy snow tomorrow.


(3) 汉语主语是复合结构

汉语的动词词组、主谓结构或句子作主语时,往往译成it作主语的英语句子。it充当形式主语是英语组句的一大特点,它还可以表示天气、时间、强调等。

例1:信不信我是你自己的事。

译文 It is your concern whether you believe me or not.

例2:最好是等他们回来。

译文 It may be advisable to wait till they come back.

例3:勤能补拙。

译文 It is diligence that makes up for deficiency.


责任编辑:admin




上一篇:“检察院”和“检察官”的译法
下一篇:极具创意的英文翻译十例

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们