段落是指内容相对完整、结构相对独立的语言片断,译者在翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇来处理。段落中各句子之间的衔接和段落间的过渡属于较高层次的技能。如果能在忠实于原文的基础上做到句子之间衔接得当,行文流畅连贯,段落过渡自然,那么译文就会更地道,更易被读者所接受。
段落的衔接(cohesion),是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落中各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯性;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。
在汉译英时,我们就要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯。
例1 这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树木掩映的建筑里。(2012年真题)
译文:She kept the child as her secret, one she kept in the building shadowed by the trees.(用代词one指代原文中出现的第二个“秘密”)
例2 中华民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。(2006年真题)
译文:Chinese people have never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts takes a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler. (增译关系代词whose)
责任编辑:admin