返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
译文歪曲原意的分析
2023-10-17 09:29:01    etogether.net    网络    


各种表达欠妥虽在许多场合下都有歪曲原意的后果,却未必在所有场合下一定有此后果。在此,我们只探讨歪曲原意的一般情况,其中也包括因对具体词语不作具体分析,不辨其具体词义、文体和色彩等而导致的歪曲原意。


一、举例:

1. 原文:After seven years Einstein at Iast emerged from the patent office and won a succession of academic posts in Prague and Zurich.

译文:七年以后,爱因斯坦终于走出那个专利局,先后在布拉格和苏黎世担任教职。

按:①原文“a succession of”在译文中被误解为“successively”即“in succession”了。

②建议译作:“在布拉格和苏黎世担任过一系列教职。”


2.原文:Her father was a partner in the firm of lawyers for which Bill Laughlin worked at the time.

译文:莉莲的父亲是比尔·劳克林当时工作的一家律师事务所的创办人之一。

按:①“创办人”英语该是“founder”、“founder-partner” 或“founding partner”之类。

②但原文只用“partner”这个词,表示其地位高于“law firm”里的“associate”,但未必就是“创办人”。因此,仍宜译作“合伙人”,才与原文相当。

③此外,译文中“之一”这个意思也与原文中的“a”不符。


3. 原文: Television too is paying homage with several Einstein specials, including the BBC-WGBH two-hour Einstein's Universe, starring Peter Ustinov as a wide-eyed student of relativity.

译文:电视也专门准备了节目,向爱因斯坦致敬。如英国广播公司就要广播两小时的《爱因斯坦的宇宙》,由乌斯蒂诺夫扮演眼睛睁得大大的学相对论的学生。

按:①这里只讨论译文中的一点:“starring”“扮演”即“playing”,而是“扮演主角”或“主演”。

②建议译作:“……由乌斯蒂诺夫扮演主角——一位大眼腈的相对论学生。”


4.原文;She followed him through another set of doors……

译文:她跟着他经过另一扇旋门。

按:①译文“经过”——乃过门而不入。

②原文“through”则非入门不可。

③“a set of doors” 是“一门”, 即“一系列的门”,而决不止一扇门”—一不论是旋门还是其它什么门。

④建议译作:“她跟着他又穿过了几道门。”


5. 原文 …his nose was fat and his lips were thick and the skin on his cheeks was clogged and pitted.

译文:他……鼻子肥大,嘴唇又厚,脸上疙疙瘩瘩,而且都是麻子。

按:①“pitted”未必就是麻子。

②即使是麻子,其范围在原文中交待得很清楚——以两颊为限:“the skin on his cheeks”,而不是满脸。


二、分析

兹根据包括上面几个举例,对歪曲原意之弊,作如下归纳与分析:


甲 歪曲原意的原因大致有三:

1. 理解错误;

2. 表达错误;

3. 理解与表达错误兼而有之。

乙 其中主要原因是理解错误。可见加深对原文的理解——吃透原文,是防止歪曲原意的主要途径.在由于理解引起的错误的实例中,对原文习语的误解特别引人注目。其具体错误有三类:一般的误解、习语作为非习语理解(即对习语作逐字理解)和非习语当作习语理解。

丙 由于表达不当而歪曲原意的,大多数是由于译者离开原文而以词夺义、任意发挥或以演绎代替翻译而造成的。



责任编辑:admin




上一篇:长句断译的后遗症
下一篇:话语信息是一种潜文化信息

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们