长句*切断的译法是英译汉的主要办法之一,相对来说,长句断译法是很通行的。但同时,在长句断译过程中往往也会留下一些与之有密切联系的错误。这正是在此探讨的问题——长句断译后遗症。
一、实例
1. 原文:Perhaps his most difficult decision was the refusal, against the advice-of weaker brethren in America and elsewhere, to bargain the security of the Western world by yielding to the specious Russian Offers of a face-saving accomodation at the expense of America's allies.
译文:也许他最难作出决定的是,不顾国内外一些意志不那么坚强的同事们的劝告,不肯接受俄国人提出的以牺性美国的盟友为代价的保全其面子的和解那种貌似有理的建议,而拿西方世界的安全来做买卖。
按:①译文中“建议”两字的附加语竟达33字之多,切断一下可减轻负担。
②建议改译:“也许他最难作出的决定是:不顾……劝告,拒绝为了求得西方世界的安全而去迁就俄国人的建议。俄国人那套要求美国牺牲盟国以顾全脸面的建议,是站不住脚的。”
2.原文:Yes, he created the intelligence services I have so often criticized in Al Ahram.
译文:是的,他建立了情报部门,我经常在《金字塔报》上加以批评。
按:①如果本句保持原文的句型,不把定语从句译作独立的一句,而译作名词附加语,并不至于长到读者不便读通的程度。因此,与其拆,不如不拆。
②原文“criticized”(即“批评”)的对象是“the intelligence services”即“情报部门”,而译文经此一拆却把批评的对象从“情报部门”改换成“他建立了情报部门”这件事了。何况经此一拆,译文就不如原文那样一气阿成了。
③建议译作:“的确,他建立了我时常在《金字塔报》上加以批评的情报部门。”
二、分析
甲 长句断译法并不是唯一可取的译法。断译法的好处,是便于汉语读者阅读理解;其坏处,则是译文不如原文连贯以及某些词语不得不在译文中重复出现。究竟断好还是不断好呢?这还得按原句的具体情况、权衡得失来定。上面两例中,例1是宜予切断而未加切断的典型;而例2,则是不必切断而终于切断的代表。
乙 断译法后遗症常见的表现形式是偷换概念或破坏概念的同一性。这种错误是特别值得引以为戒的。
丙 另一种表现形式则是破坏原有种种句法关系(例2),甚至某一成分被完全排斥在原句的意义范围之外了。
丁 由上述三点可以看出:不必切断的句子就不宜采用断译法。这样,可以相应减少英译汉错误发生率——尽管上述种种后遗症决不是断译法的本质属性。
责任编辑:admin