返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
英语头韵的翻译
2023-09-28 09:18:35    etogether.net    网络    


英语头韵原来是古英语诗歌的主要押韵形式,后来演变成了各种体裁的作品的修辞格。押头韵是一种音韵上的修辞格。所谓头韵,就是在一个词组、一行诗或一个句子中,两个或两个以上相邻或相间的单词的开头处、或重读音节处重复同一声音(辅音或元音均可,但多见于辅音),从而产生有韵律的特殊发音,并增强语音特色和效果的一种修辞手法。例如:

Our hopes, our hearts, our hands are with those on every continent who are building democracy and freedom.

我们的希望,我们的内心,我们的双手与各大洲为民主和自由而奋斗的人民紧紧相连。


这是克林顿在他的就职演说(Inaugural Address)中的一句话。[h]清辅音的三次重复使得音韵悠扬,节奏明朗,语流通畅,具有很强的美感,为演说增添了色彩。

Even with the most educated and the most liberate, the King's English slips and slides in conversation.

甚至最有教养和最有文化的人,在谈话中也有打抖儿、说错话的时候。


该例句中运用了头韵slips和slides。读者通过摩擦音[s]的联想,就仿佛听到一个人在“滑倒”时所发出的声音,仿佛看到“滑倒”时所出现的窘态。该句头韵的应用颇具审美情趣,俏皮活泼,令人难忘。

Next to health ,heart,home ,happiness for mobile Americans depends upon the automobile.

对于好动的美国人来说,幸福不仅取决于健康、爱情、舒适和温暖的家庭,还取决于汽车。

The world believes in the wonder worker,not in words of wisdom. 

世界信任的是创造奇迹的劳动者,而不是智慧的话。


判断头韵的关键是看单词或单词重读音节的开头处是否“重复同一声音”,而不是看有无“同样的字母”。如相邻的两个词city

clerk中,尽管这两个单词的首字母一样都是“c”,但“city”中的“c”读作[s],而“clerk”中的“c”读作[k],因此这两个词不构成头韵。

英、汉两种语言有着各自不同的语音系统,在语音修辞手段上有着较大的差异,而且英语中的头韵这种修辞格在汉语中又没有对应的修辞格。因此,在翻译英语头韵时,一般很难做到形、神皆似。但它与汉语的双声和叠韵有相似之处,虽然汉语中的“双声”和“叠韵”不是修辞格,但在翻译时可以适当地用之替换,也可以用其他修辞格替换。因此,在翻译英语的头韵时,可以采用意译法、直译法和修辞格转换法。例如:


The continents formed rugged tablelands which stand nearly three miles above the floor of the open ocean.

太陆形成了崎岖不平的高地,高出海底将近3英里。(意译法)

People in America seem to live by the maxim: “Gobble,gulp and go.”

在美国,人们似乎遵循这条格言生活:狼吞虎咽,吃了就走。(意译法)


“If the French devour my brethren,the English beef," croaked out the frog,“great,big,brutal,bellowing oxen.”

“要说法国人吃我们的弟兄,英国人却吃牛肉,”青蛙呱呱地说,“吃那些肥肥大大、野野蛮蛮、哞哞乱叫的牛。”(Alliteration →叠词。直译法)

It was a splendid population—-for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloth stayed at home.

这是一批卓越能干的人民——因为所有那些行动迟缓、头脑愚钝、睡眼惺忪、呆若木鸡的人都待在家乡了。(Alliteration →排比。修辞格转换法)

The flakes were falling thick and hard now, pouring past thewindow,a waterfall of mystery.

现在雪花下得又密又大,好似神秘的瀑布在窗外瓢泼。(Alliteration→明喻。修辞格转换法)

He is all fire and fight.

他怒气冲冲,来势汹汹。(Alliteration 对偶。直译法)

Begot by butchers,but by butchers bred. How high his highness holds his haughty head.

屠夫所生,屠夫所养;如此高傲,这般高尚。(Alliteration →重复、对偶。修辞格转换法)



责任编辑:admin




上一篇:翻译应变能力的培养与提高
下一篇:词不离句,句不离文

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们