案例二:格式转换。客户需求永远是多元的,语言服务企业或团队处理的稿件格式不尽相同,从最常见的.doc、.rtf到.pdf、.indd、.dwg不等,还有一些是客户根据产品需求定制的特殊格式,辅助翻译工具通常不能直接处理这些文档。故翻译前需对其进行文本提取、格式转换等步骤。如果译者不了解基本编码知识和格式处理技巧,很难从容应对客户要求。
(二)快速获取、学习能力
信息时代知识更替极快,前沿科学更是如此,这要求译者拥有快速学习能力。对某专业知识点的理解,如首次接触可能需要参考很多资料,才能确定其含义,但如果通过专业门户网站、专业数据库快速定位、搜索则更容易获取所需资料,从而可将节省出来的时间集中用于翻译本身。
鉴于新的翻译领域和专业术语层出不穷,再聪明的大脑也难以存储海量专业知识。因此,译员必须具备良好的信息检索、辨析、整合和重构能力,即“搜商”,这也是信息化时代人应具备的基本能力。如何在有限时间内从浩如烟海的互联网中找到急需信息,如何通过专业语料库验证译文准确性等皆需借助信息检索能力。当代译员应熟练掌握主流搜索引擎和语料库的特点、诱导词选择、检索语法使用等,以提升检索速度和检索结果质量。
(三)熟练使用CAT 工具
据调查,国际上近85%的译员都在使用辅助翻译工具,更多的翻译需求方也开始要求语言服务企业使用诸如SDL Trados等辅助翻译工具。这类工具进行译文处理后的文档格式和内容大都可兼容企业信息管理系统,便于统一管理,提高效率。
以术语管理能力为例。该能力指译者从事术语工作,利用术语学理论与术语工具解决翻译工作中术语问题所需的知识与技能,具有复合性、实践性强的特点,贯穿整个翻译流程,是翻译工作者不可或缺的职业能力,更是语言服务必不可少的环节。译员通过术语管理系统,可管理、维护翻译数据库,提升协作翻译质量和翻译速度,促进术语信息和知识共享,传承翻译项目资产等。因此,当代译员需具备系统化收集、描述、处理、记录、存储、呈现与查询等术语管理的能力。
责任编辑:admin