返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
rabbit/hare(兔子)的隐喻及翻译
2022-03-07 09:18:28    etogether.net    网络    



关于兔子,英汉语中似乎都有家养rabbit与野生hare之分,但汉语中却没有英语区分得那样明确。有时只说“兔子”,很难确定是指哪一种。

对于家兔,英语喻指多产或生育力强(fecundity)等。对于野兔,两种语言似乎都喻指胆小、怕事。

rabbit(兔子)汉语喻义胆小怕事,如:你这个人真没有用,胆小得像个兔子似的。You are good for nothing,as timid as a rabbit.


[1] 形容速度快:他们逃跑得真快,像兔子一样。

They fled as fast as hares did.


[2]兔患子(贬):brat,bastard由此句话中,可以看出,人们对兔子的看法并不怎么样好。


[3]静若处子,动若脱兔:as quiet as a virgin,as quick as a fleeing hare。


[4]形容疯狂,失去控制:as mad as a March hare疯狂得像三月里发情的野兔(以三月发情交配的野兔形容人的疯狂)。


英语中还有一种特殊喻义:蹩脚运动员,汉语无此喻义。


责任编辑:admin



上一篇:车站站名该如何翻译?
下一篇:关于专业术语译法的补充

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们