关于兔子,英汉语中似乎都有家养rabbit与野生hare之分,但汉语中却没有英语区分得那样明确。有时只说“兔子”,很难确定是指哪一种。
对于家兔,英语喻指多产或生育力强(fecundity)等。对于野兔,两种语言似乎都喻指胆小、怕事。
rabbit(兔子)汉语喻义胆小怕事,如:你这个人真没有用,胆小得像个兔子似的。You are good for nothing,as timid as a rabbit.
[1] 形容速度快:他们逃跑得真快,像兔子一样。
They fled as fast as hares did.
[2]兔患子(贬):brat,bastard由此句话中,可以看出,人们对兔子的看法并不怎么样好。
[3]静若处子,动若脱兔:as quiet as a virgin,as quick as a fleeing hare。
[4]形容疯狂,失去控制:as mad as a March hare疯狂得像三月里发情的野兔(以三月发情交配的野兔形容人的疯狂)。
英语中还有一种特殊喻义:蹩脚运动员,汉语无此喻义。
责任编辑:admin