一、半音半意译中又有两种译法
在半音半意译中,按语符序列又可分为“音译在前,意译在后”和“意译在前,音译在后”两种。该文只列举了第一种。其实第二种译法在科技术语中也是十分常见的。例如:
1.专业用量词
decibel分贝
decimetre分米
millibar毫巴
centipois厘泊(粘度单位)
microgramme微克
centimillimetre 忽米
kilovolt千伏
以上量词中后一部分的“米”、“贝”、“泊”、“巴”、“克”、“伏”等都是音译词素,而前一部分的“分”、“厘”、“毫”、“微”、“忽”、“千”等都是汉语固有的表量词素,是意译。
2. 专业名词和形容词
semi-carbazone 半卡巴腙
force pump 压力泵
antiradar反雷达的
non-ohmic 非欧姆的
二、音译 + 表意词素
这种译法不同于“半音半意译”。它是为了表意的目的,在音译之后外加一个表示事物类属的汉语词素,加上去的部分并非英语原术语所有。《专业术语的翻译》一文在“半音半意译”中所举的“para帕拉橡胶”实际即属于此种译法:原术语中没有rubber这一部分,因此“橡胶”是外加的。这种译法由来已久,因为它符合汉语使用者的心理习惯,如早期翻译中的“card一卡片”、“tractor一拖拉机”、“carbine一卡宾
枪”、“amoeba一阿米巴虫”等,其中的“片”、“机”、“枪”、“虫”都是外加的表类属词素。这种外加手段现在非但没有减少,而且在现代科技英语的一些专业术语翻译中用得相当广泛。例如:
decca台卡仪
mig米格式飞机
duxite 杜克炸药
venturi文杜里管
Apiezon 网匹松真空泵用油
Studal斯塔锻造铝合金
Dynemax戴纳马克薄膜磁芯材料
以上一些表示原材料的专业名称如果不加上后面的部分,将使读者无法理解,因此随着科学技术的不断发展和新型材料的出现,这种翻译手段必将越来越得到普遍的使用,值得我们注意。
责任编辑:admin