返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
增强英译汉的时态意识
2022-02-18 09:22:42    etogether.net    网络    



陆谷孙教授在分析我国学生在英语口语中常犯错误时,首先提及的是“时态意识”(tense consciousness)不强的问题。笔者近来读教参译文时发现,其汉译的时态意识也有待强化。不少原句时态鲜明,表意恰当,而译文却不辨时态,眉毛胡子一把抓,甚至令读者不知所云。现择其典型者作以下分析。


1. It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do.

译文:大家看到凡是起死回生的人或者幸免一死的人,他们对所作的任何事情,总是兴趣盎然。


原句运用一般现在时(live)及完成时态(have lived)细微而又准确地说明了两类不同的人,即:those who live in the shadow of death;those who have lived in the shadow of death. 译文将之译成“起死回生的人”与“幸免一死的人”令读者难解其意。“起死回生”与“幸免一死”两词的含义基本一致,无甚特别区别,原句意在说明的两类不同的人是:前者为“生活在死亡阴影下的人”,后者系“已走出死亡阴影的人”。


试译:人们已经注意到大凡受到死亡威胁的人或是死里逃生的人对于他们所干的任何事总是兴趣盎然。


2. "I must confess that I did not expect a speech about oysters here. I thought that Hiroshima still felt the impact of the atomic cataclysm."

译文:“不瞒您说,我并没有想到会在这里听到讲牡蛎。我想广岛仍在经受着那场原子灾难的影响。”


译文将I thought译成“我想……”就未能精确地传达原句的本意。I thought≠I think,它们都频频出现于日常会话中,但前者的寓意是;我曾以为(现在并不这样认为)……,而后者则多指说话时所持有的观点或态度。如《新英汉词典》将例句I thought to find him home. 译成“我原来猜想他会在家的。”上句似可改译:……我原以为广岛仍在……


3. The radio squeaks midnight. The cafes must be closing, the last guests going home. Lovers stand before house doors unable to take

leave of each other.

译文:收音机传来午夜的报时声。咖啡馆一定关门了,最后的客人一定都回家了。情人们站在门前舍不得分开。


Be closing与(be) going home均为进行时态,而译文中的“关门了”、“都回家了”给读者的印象却非“进行”中的动作,而是“完成”了的动作。这就使下句(情人们站在门前舍不得分开)变得唐突与费解。其实,此时咖啡馆正在打烊,最后一批顾客在离店回家,出了店门的情侣们正难分难舍。


4. By now I can count the blows again. The only pain I feel is in the lips I have been biting.

译文:现在我又可以计算打的次数了。我唯一感觉得到的疼痛是来自那咬烂的嘴唇。


译文对现在完成进行时(...I have been biting)避而不译,而将之加以引申译作“咬烂了的嘴唇”似有“信”不足而夸张过度之嫌。人们在译这一时态时常添加“一直”两字,译文似可循此规律,如译:……唯一的痛感来自一直紧咬着的双唇。


责任编辑:admin




上一篇:“一”字句的日语翻译
下一篇:As..again as...等的意义和译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们