以口或嘴为喻体的比喻,英汉均有很多相似之处,但也有不少差别。比如,形容女子嘴小而漂亮,常用“樱桃小口糯米牙”来描写。比如:
[1]“樱桃小口”字面直译是cherry-mouth,但英语无此说法,故只有用英语一类似用法rosebud mouth(字面直译是:蔷薇花蕾嘴)。
汉语的“口”或“嘴”用途极广,英语采取以下人体各部位喻指各种不同事物,汉语却一律概之以“口”或“嘴”。
[2]烟囱口,译成地道的英语,应为the throat of a chimney(直译:烟囱的喉咙,汉英表达有一定的区别)。
[3]矿井巷道口,应译成the throat of a mine(直译:矿井的喉咙)。
[4]峡谷口,应译为:the jaws of a canyon(直译:峡谷的颌),而不应译为the mouth of a canyon,否则意思则有所不同。
[5]海峡口,应译成the jaws of a channel(直译:海峡的颌)。
[6]老虎钳嘴,应译成the cheeks of vice(直译:老虎的两颊)。
[7]壶嘴,应译成the lip of a jug(直译:壶唇)。
从这一组例子中可以看出汉、英两种语言在表达方面存在着的明显差异,翻译时应根据情况灵活处理。
对英汉进行比较后,我们感到有这样三种情况。
(1)基本一致。
[8]mouth of the cave洞口,mouth of the river(或:river mouth)河口
[9]close[shut]one's mouth闭嘴,不说话,不作声
[10]A close mouth catches no flies.字面直译是:紧闭的嘴巴逮不住苍蝇(或:嘴巴闭得紧,苍蝇难进门)。喻指口紧不招是非。
[11]mouth waters淌口水。
[12]His mouth is full of pap.(俚)字面直译是他满口是奶,喻义他乳臭未干。英汉无论是喻体还是喻义都可以说基本一致。
(2)部分一致。
[13]born with a silver spoon in sb.'s mouth字面直译是出生时嘴里含着银匙子,比喻生来富贵。英汉喻体不同,但喻义还是基本相同的。
[14]have a foul mouth字面直译是有一张肮脏的嘴巴,喻指“嘴不干净,满口污言秽语”。
[15]button up one's mouth字面直译是扣上嘴巴,喻指保持沉默。
[16]Keep your mouth shut and your ears open.字面直译是让嘴合上耳朵张开,喻指(谚)多听少讲。
[17]make a mouth[make mouths]作鬼脸,作怪相,作苦相;撇嘴。喻指不赞成。
One of the students made mouths at me.有一个学生对我作鬼脸。英语用面部五官的一部分——嘴巴作喻体,汉语用五官的另一部分——脸作喻体,同时还用较为抽象的词语“怪相”、“苦相”等,两者的区别是明显的,但喻义却基本一致。
(3)完全不同。
英汉两种喻体相同或基本相同,但喻义却完全不同,请看下面一些例子。
[18] a big month(美俚)字面直译是大嘴,喻指“碎嘴子,说话冒失的人;吹牛,大话”。这一组的英、汉语表达方法有很大不同。
[19] from the horse's mouth(口)(消息)字面直译是(消息)从马嘴里得到,喻义直接从权威[可靠]方面得到。
[20] laugh on the other(wrong)side of one's mouth字面直译是在嘴的另外(或:错误)一边笑,喻义是转喜为悲。
责任编辑:admin