日语标点符号其实很简单,表示停顿用(、);表示结束,结句用(。)。一般的文章以这两种符号为主,受西洋文字的影响,如今在小说中表示语气,也偶尔使用
(?)(!)(!?)等符号。
1. 汉语与日语不一致的标点符号
△ 汉语的句子一般为“……,……。”日语的句子为“~、~。”这其中“。”是一致的,而汉语中的“,”则以日语“、”来代替。
汉语:只要有这样的青年在,我相信中国的未来充满光明。
日语:このような若者がいる限り、中国の未来は光明に満ちたものであると、わたしは信じます。
△汉语的引号“”,日语则以「」来表示。
汉语:俗话说“上有天堂,下有苏杭”。
日语:諺には「天に極楽あらば、地上に蘇州と杭州がある」という言い方がある。
△汉语的书名号《》,日语则以『』来表示。
汉语:最近我买了一本《靠不住的历史》。
日语:このあいだ、『頼りできぬ歴史』という本を買いました。
△一般的情况下,汉语用问号“?”,日语用句号。在现代的日本小说里也有使用“?”的情况。
汉语:最近老见不到您啊,是去旅游了吧?
日语:最近良く見えませんね、旅行にいらっしゃいましたか。
△一般的情况下,汉语用感叹号“!”,日语用句号。
汉语:我都不怕那家伙,爷爷您还怕他!
日语:僕だって、そいつを恐れていないが、まさかお爺さん彼を怖がることないだろうか。
△汉语的破折号“——”,日语可以使用「という」代替。
汉语:我们正处在一个伟大而幸福的时代——中华民族腾飞于世界的时代。
日语:私たちはいま、中華民族が世界に飛躍するという、偉大な、幸せな時代に生きている。
2. 日语里没有的标点符号
△汉语的冒号“:”,日语没有。在日语里大体上以助词「と」来对应。
汉语:见我沉思不语,老李又问了一句:“怎么样?”
日语:私が黙っているのを見ると、李さんはまた「いかがですか」と聞きました。
△汉语的分号“;”,日语没有。
汉语:两个人同担一个痛苦,只有半个痛苦;两个人同享一个快乐,变成两个快乐。
日语:一つの苦痛を二人で分かち合うと、半分の苦痛になるが、一つの楽しみを分かち合うと、ふたつの楽しみになるのよ。
有关标点符号,上边讲了它的由来、意义、分类和用法,以及和日语标点符号的比较。看来是小儿科的问题,但是并非人人都能知其详。这里只是个简单的归
纳,希望对大家有帮助。
责任编辑:admin