返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
译文“怪腔怪调”的错误
2022-01-19 09:20:17    etogether.net    网络    


例4

The ceasefire in early 2010 raised hopes that internally displaced persons would be able to return, but its status remains fragile.

原译:2010年初的停火增加了人们关于境内流离失所者将能够回归家园的希望,但停火状况仍然脆弱。

讲评:行文不够顺。

改译:2010年初的停火,使人们认为境内流离失所者更有望回归家园,但停火状况仍然很不稳定。


例5

The new system will provide a platform for.gathering and analysing real-time data to identify triggers of vulnerability, particularly in the aftermath of

exogenous shocks such as the financial crisis.

原译:新系统将提供一个收集和分析实时数据的平台,以确定脆弱性触发点,特别是在金融危机等外部冲击后。

讲评:“提供……平台”、“以确定……”的表达方式有点不自然;“特别是在金融危机等外部冲击后”的短语显然成分残缺。

改译:新系统将作为收集和分析实时数据的平台,借以查出脆弱性的触发点,特别是在发生金融危机等外部冲击后这样做。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:无灵名词作主语时的汉译
下一篇:反面着笔的翻译方法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们