译文一:
Then he saw Miao-yu produce two cups, one with a handle and the name in uncial characters: Calabash Cup. In smaller characters it bore the inscriptions“Treasured by Wang Kai of the Tsin Dynasty" and "In the fourth month of the fifth year of the Yuan Feng period (1082) of the Sung Dynasty, Su Shih of Meishan saw this cup in the Imperial Secretariat." Miao-yu filled this cup and handed it to Pao-chai. The other, shaped like a small alms howl, bore the name in the curly seal script:"Rhinoceros Cup". Having filled this for Tai-yu, she offered Pao-yu the green jade beaker that she normally drank from herself.
"I thought that according to Buddhist law all men should be treated alike," said Pao-yu with a grin. "Why give me this vulgar object when they get such priceless antiques?"
"Vulgar object!" retorted Miao-yu. "I doubt if your family could produce anything half as good, and that's not boasting either.”
"As people say, 'Other countries, other ways.' here with a person like you, gold, pearls, jade and jewels must all count as vulgar.”
Very gratified by this remark, Miao-yu produced a huge goblet carved out of a whole bamboo root which was covered with knots and whorls.
“Here's the only other one I have," she said. "Can you manage such a large one?"
(杨完益 译)
译文二:
He watched her as she got cups out for the girls. One of them, a cup with a handle, had
THE PUMPKIN CUP
carved in li-shu characters on one side and
Wang Kai his Treasure
in little autograph characters on the back, followed by another column of tiny characters:
Examined by Su Dong-po in the Inner Treasury
Fourth month Yuan-feng era anno 5
When she had poured tea into this cup she handed it to Bao-chai.
Tbe other cup was shaped like a miniature begging-bowl and was inscribed with the words
THE HORN LINK GOBLET
in 'pearl-drop' seal script. Adamantina filled it and handed it to Dai-yu.
She poured tea for Bao yu in the green jade mug that she normally drank from herself. Bao-yu commented jokingly on the choice:
‘I thought you religious were supposed to treat all earthly creatures alike. How comes it that the other two get priceless heirlooms to drink out of but I only get a common old thing like this?'
'I have no wish to boast,' said Adamantina, 'but this "common old thing" as you call it may well be more valuable than anything you could find in your own household.'
'In the world's eyes, yes,' said Bao-yu. 'But "other countries, other ways", you know. When I enter your domain, I naturally adopt your standards and look on gold, jewels and jade as common, vulgar things.'
Adamantina glowed with pleasure. In place of the jade mug she hunted out a large drinking-bowl for him to drink out of. It was carved from a gnarled and ancient bamboo root in the likeness of a coiled-up dragon with horns like antlers.
‘There, that's the only thing I've got left. Do you think you can drink so much?'
(霍克斯 译)
这里,茶具不仅是一种容器,而且是一件件精美无比的艺术品。这些茶具历史久远,质地上乘,精制细雕。人们用这么精美的茶具饮茶简直是一种美的享受。两种译文中,杨译把握得很好,译出了茶具的历史年代,揭示了其历史文化内涵。
责任编辑:admin