返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
电影对白的汉译原则和翻译技巧
2021-09-07 09:21:06    译聚网    中国俄语教学    




影视翻译相对于一般文学翻译而言与再创造有着更为紧密的联系。电影对白的翻译就是艺术的再创造、再加工过程。但是,这种再创造在很大程度上要受到电影艺术本身特殊性的制约。再创造不是自由创造,应该以原文为基础,赋予人物个性化的语言,再现语言本身的美,保留文化的意象美,创造显豁、自然、流畅的口语化语言。


1. 译文的配音与演员的口型必须相吻合

电影是一门“形声结合”的艺术,其中画面与人物对白起着互为补充,相辅相成的作用。为了取得声音与画面的和谐一致,配音时对口型就显得尤为重要。这不仅要求在忠实原文的基础上译出通顺的中文,同时还要保证原文的音节和与中文的字数应基本相当。因此,与一般翻译方法不同,影视对白的译者通常采用增加或是精简译文的方法使口型吻合,以增强译制片的真实感。例如:


1.jpg


副站长:出门坐火车一要准时,二要舒适,三要干净。


火车站副站长的这句对白语言凝练,反映了影视语言的简洁性。原文有16个音节,而译文中却只有9个汉字(铁路是准时,舒适,干净),配音时口型很难吻合。译者通过增加译文的方法使译文字数和原文音节基本相当,达到了配音与口型同步的目的,增强了整部影片的欣赏效果。


2.译文要保留原文言语的民族风格,同时要创造自然流畅、口语化的语言


每一种语言都有自已独特的言语风格,这种风格是民族心理、民族历史、民族文化的产物,并且深深植根于这一语言的语言系统、语言结构之中。要进行语际转换,就要将一种风格转移到另一种语言中去,要求译文在保留原汁原味的基础上尽可能地人乡随俗,使之符合译文读者的阅读习惯和审美情趣。电影是一门大众化的艺术,其语言应尽可能翻译得通俗易懂,自然流畅。例如:

2.jpg


例(2)中“мерзкий”带有口语色彩,意思是“恶劣的,坏透了的”,如果后面搭配的是“погода”或是“настроение”,那我们就可以顺理成章地翻译成“恶劣的天气”,“坏透了的心情”,但显然这两个词义和“菜汤”不搭配。译者将其译为“恶心人的菜汤”,即通俗又达意,准确地表达了普拉东对车站供应的饭菜极端不满的心情。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英汉翻译表达方式的转换
下一篇:从英译汉看英汉表达差异

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们