返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
英汉翻译表达方式的转换
2021-09-08 09:18:48    etogether.net    网络    



英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。


(一) 英语中有一些计量词,如 score, dozen, decade, quarter 等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:

(1) Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand,signed the Emancipation Proclamation.

100 年以前,一位伟大的美国人签署了解放宣言,我们现在就站在他象征性的庇荫中。


(2) A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes.

那 5 分钟内,有 18 架飞机涌进了机场。


(3) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.

87 年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。


(4) They had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years.

在 17 年中,他们生了 12 个孩子, 6 男 6 女。


(二) 由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。例如:


(1) She has been a widow only for six months. 

她丈夫死了至今才不过半年。

(原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是: "她只当了 6 个月的寡妇。"这就会给人以错觉:她很快就改嫁了。)


(2) ──Is there a special rate by the month?

──Yes, there is a 10% discount.

──按月计算有什么优惠吗?

──有,可以打 9 折。



责任编辑:admin





上一篇:美语里的汉语
下一篇:电影对白的汉译原则和翻译技巧

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们