汉语中“请”字的用法十分灵活,既可做敬语用,以缓和语气、增强感情色彩,又可作表意动词,在不同的上下文中有“请求”、“邀请”、“聘请”、“请客”、“请便”、“请假”、“申请”等含义。这这些含义在英译中,选词各不相同,现介绍如下:
1)“请”字用在表达祈使语气的句子里,做敬语用,译为please。如:
请来两杯咖啡。Two coffees, please.
请进来。Please come in.或Come in, please.
请把铅笔递给我好吗?Will you please pass me the pencil?
赞成这个建议的人请签名。Those in favor of the suggestion please sign your names.
2) 当“请”字含有“请求/恳求某人做某事”的意义时,常译作ask或request。前者为通用词,多用在一般场合;后者为书面语,多用在较为正式的场合并表示有礼貌的请求。当表示“强烈的恳求”时,又译作beg。如:
能不能请你帮我一个忙?May I ask a favor of you?
观众请勿抚摸展品。Visitors are requested not to touch the exhibits.
孩子们恳求要与我们同来。The children begged to come with us.
3) 当“请”字与“允许”连用时,作为较正式场合使用的客套话,用于征求对方同意,常译作allow,有时也译作please allow。如:
请允许我介绍一下张教授. Allow me to introduce Professor Zhang.
请让我帮你拿你的提包。Please allow me to carry your bag.
4)当“请”字表示“正式的请求”时,在书面语体中,译为pray,相当于I pray you或please,常置于谓语动词之前或问句之后。如:
请不要如此大声说话。Pray don’t speak so loud.
请问那有什么用处呢?What is the use of that, pray?
5)当“请”字有邀约的含义时,常译作invite或ask,若被邀约者是长者或者不熟悉的人,邀请又较正式,多用invite;反之,多用ask。如:
咱们去请他们过来喝一杯。Let's invite them over for a drink.
王先生在门口,我可以请他进来吗?Mr. Wang is at the door, shall I ask him in?