例如,
3)We all know the feeling when we have a half-warmed fish in our hearts.
(心中若有一条半温不热的鱼,我们就会了解这种感受了。)
其实说话者是想说:
We all know the feeling when we have a half-formed wish in our hearts.
(心中若有一个半成不全的愿望,我们就会了解这种感受了。)
再看几个例子:
4)The Lord is a shoving leopard.(上帝是一只正在推挤的美洲豹。)
实际上要表达的是:The Lord is a loving shepherd.(上帝是一位亲爱的牧羊人。)
5)It is kisstomary to cuss the bride.(这是咒骂新娘的气门。)
所要表达的是:It is customary to kiss the bride.(这是吻新娘的习惯。)
6)Let us glaze our asses to our queer old dean!(意思不雅,就不译了)
说话者想说的是一句祝酒词,Let us raise our glasses to our dear old Queen!(让我们为亲爱的老干杯!)
7)Let me show you to a seat.(我带您到座位上去。)
该句被特意说成:Let me sew you to a sheet.(我把您和被单缝在一起。)
8)We'll have the hags flung out.(我们这里将会有女巫突然发飙。)
要表达的意思是,We'll have the flags hung out.(我们将把旗子挂出去。)
9)Go and shake a tower.(去摇塔。)
本意是想说,Go and take a shower.(去冲个澡。)
10)You'll soon be had as a matter of course.(不用说,你很快就会被骗。)
其本意是说,You'll soon be mad as a hatter of course.(当然,你很快就会发疯。)[1]
这样的例子枚不胜举。用mad bunny(疯狂的兔子)表示bad money(假币);用flock of bats(一群蝙蝠)表示block of flats(公寓楼);用A lack of pies(缺少馅饼)表示A pack of lies(一大堆谎言);用soul of ballad(歌谣的灵魂)表示bowl of salad(一碗沙拉);用I must mend the sail(我得修补船帆)表示I must send the mail(我得送信去了);用chewing the doors(咀嚼门窗)表示doing the chores(干家务)。而know your blows(知道你的打击)是要表达blow your nose(擤鼻涕);tease my ears(取笑我的耳朵)是要表达ease my tears(抚慰创伤);It's roaring with pain(痛苦的怒吼)是要表达It's pouring with rain(正下着瓢泼大雨);wave the sails(扬帆)是要表达save the whales(拯救鲸鱼);go help me sod(开帮我铺草皮)是要表达so help me God(上帝保佑我);chipping the flannel on TV(在电视上切法兰绒)是要表达flipping the channel on TV(无聊至极的电视频道)……
当诸如“sh”、“ch”、“ph”等两个辅音字母连在一起时,两个字母一起移动互换以保证原始的发音。如,“cheer for Dennis”(为丹尼斯欢呼)移动以后就变成了“deer for Chennis”(献给琛尼斯的露)、“bloody rush”(非常急需)变成了“ruddy blush”(绯红)。又如,“国会的阶梯”(Capitol Steps)这一政治讽刺表演组合曾在他们一出名为的《卑鄙的谎言与堕落的丑闻》(Lirty Dies and Scicious Vandals)一剧使用首音互换。
现在,斯普纳现象已不仅限于首音误置,还出现单词其它部分误置的现象。当然,丹麦语、荷兰语、菲律宾语、芬兰语、法语、德语、希腊语、希伯来语、匈牙利语、冰岛语、波兰语、塞尔维亚语(波斯尼亚语、克罗地亚语)、西班牙语、瑞典语、越南语中都有类似的表达法。
(注)
[1]mad as a hatter:发疯、完全疯了。
这个短语还可用来表示“被惹恼、生气(annoyed)”的意思,但是现在我们都习惯用它来表示“疯狂(crazy)”这个意思。
据说,mad as a hatter的起源和古英格兰制帽子的工匠有关。在制作毡帽的过程中,狸皮和兔皮需要用含汞的硝酸盐进行处理从而便于加工,制帽工匠在工作过程中不可避免的吸入水银并导致水银中毒,从而使神经系统受到伤害,伴随口齿不清、步履蹒跚、肌肉不断抽搐等症状。神经错乱也表现为这些症状,所以mad as a hatter就有了描述某人“疯狂”的用法。加拿大作家托马斯?哈利伯顿(Thomas Haliburton)在其故事集The Clockmaker (1837)(《钟表匠》,也作The Sayings and Doings of Samuel Slick, of Slickville)中使用了mad as a hatter,这也是这个短语第一次出现在文学作品中:"Sister Sall...walked out of the room, as mad as a hatter." 托马斯?休斯(Thomas Hughes)的小说Tom Brown's School Days(1857)(《汤姆?布朗的学生时代》) 中的人物对话也用了这个短语:"He's a very good fellow, but as mad as a hatter."
责任编辑:admin