报纸的标题经常采用数字式略语,本国读者也往往要看了正文以后才能明白其所以然。随手翻开一份报纸,看到下列标题:
带头过“五关” 廉政促勤政
看了正文以后才知道这“五关”指的是房子关、职称关、车子关、票子关、孩子关(《光明日报》, 1989 年 12 月 3 日)。如果把“五关”按字面译成英语“ five passes ”,英美人根本不知所云。
有些数字式略语在翻译时甚至可以不进行字面翻译,仅译出其原来的全部内容。例如,把“三光政策”译成 the policy of “ burn all , kill al1 , 1oot all ”倒也干净利索(《汉英词典》,商务印书馆, 1979 年 10 月第一版)。
数字式略语的汉英对比和汉英互译研究还是一片刚开垦的处女地,愿有志者共同切磋,这是具有理论意义和实用意义的。
易序而译 单从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。例如:
(1) 到西安你可以买兵马俑;唐三彩。
Unique local creations are available in their own cities , such as … and Xi''an''s three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures. (“初到中国旅游可到哪些地方”,何志范译注)
原文中的“兵马俑”(与“唐三彩”到译文中交换了位置,是为了避免修饰语“ of the Tang Dynasty ”在结构上产生歧义。
(2) 在四千多年前,这里已有人类繁衍生息。
Our ancestors lived and multiplied in this area as long as 4,000 years ago,(郭建中译)
“繁衍”和“生息”在英汉两种语言的行文习惯是不同的。
(3) 我撬开小木箱一看,是四条鲜鱼。 Carcassonne 教授一定是怕鱼在路上耽搁坏了,在鱼的上下两旁放了冰,冰有点融化,水从木箱的空隙中流出来了。(陈学昭《永久的怀念》)
I opened the little box to find four fresh fish in it . There was ice a11 round them. Since the ice was melting , water ran through the cracks on the box . It was clear that Prof . Careassonne had placed ice in it for fear that the fish would go bad during the delivery. ( 郭建中译 )
原文的句序是按照汉语典型的时间顺序排列的,即按照事情发生的客观时间“(主人公)怕——放冰——冰化——水流”排列。英文则按照故事叙述的行文逻辑“(讲述人)发现冰——冰化——水流——推断(怕一放冰)”排列,原文的时间关系改由译文的时态表示。这是由于行文习惯引起的词序调整。
责任编辑:admin