返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
原文的语义信息与译文的语义信息对等
2021-02-21 09:27:47    etogether.net    网络    


译文:风驰电掣传话依然那么清晰


您在旅途并不意味着您要停下业务。

新F系列是一种轰质量的生意工具,是专为您在车内或车外时保持联系而设计的。

它是目前体积最小、重量最轻的手提式电话。如果体积在您看来举足轻重的这种电话可使用两种电池。大的一种使用时间较长,小的放在您的口袋里,外面没有一丝凸起的痕迹。

在车里使用,您找不到比这更好的电话。它能很方便地放置在固定部位,成为一台高功率的二级汽车电话。

多亏松下先进的制造工艺,才给您最好最省事的服务。

所以,不论您坐四个轮子的车,还是两足步行,您的谈话总能够继续下去。

若要索取F系列详细资料,请剪下附表或随时拨打100,获得松下免费电话服务。


以上是一则手提电话的广告。广告语言不复杂。汉译文基本上传达了原文的表层结构含义。有几处译者根据上下文,在原文的基础上,把深层结构的意思传递出来了。


首先,标题不能按照表层结构含义直接翻译出,只能根据该广告的内容将广告设计者所蕴涵的意思翻译成“风驰电掣传话依然那么清晰”。


其次,原文中“a quality business tool”中的“quality”,不能只按其基本意思翻译成“质量”,若翻译成“质量生意工具”,中文读者会不知所然。其实,原文作者的意思是:本产品质量上乘、可靠。所以,将“a quality business tool”翻译成“高质量的生意工具”把原文的深层结构含义翻译出来了。


最后,原文的“if size does make a difference to you”,也不能仅按照表层结构含义翻译,如果将这句子翻译成“如果体积对您有所区别的话”,虽然勉强可以理解,但这种译文肯定不是原广告设计者想要表达的意思。因此,将其翻译成“如果体积在您看来举足轻重的话”,便把原文字里行间的意思翻译出来了。



责任编辑:admin




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:日语俗语的翻译
下一篇:中西方翻译标准的异同

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们