返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
俄语名詞的單数和复数翻译处理
2020-08-04 09:11:00    etogether.net    网络    



俄語名詞的單数和多数,由詞尾变化表示,除了在特別需要强調的地方用один,этот...表明單数,用многне,некоторые...表示多数外,普通單数和多数名詞前面常不加字。


汉語名詞的数,如数詞代詞等表示。如果名詞前面不加数詞,可以指一个也可以指許多个。只在需要特別說明不止一个「人」的时候,才加「們」字在名詞后面,不是「人」就不能加,前面 有数詞吋也不能加。


在技术性文章里,有些地方單多数必須指明,有些地方不必譯出。譯时就要分別情況,联系上下文来决定怎样譯法。


I. 指明單数或多数

① 只指明是單数或是多数,不計数量


[例 1] 俄文:Он задал вопросы.

中文:他提出「一些」問題。

說明:这里用「一些」指明不止一个「問題」。


[例 2] 俄文:Передовые люди

中文:先进的人「們」。

說明:这里加「們」指明不止一个「人」。


②指明数量


[例 3] 俄文:Вычисления сведем в маблицу.

中文:把这些計算結果綜合成「一个」表。

說明:这里指明,「这些計算」綜合起來的結果,是列成「一个」表,而不是列成兩个或三个表。


③ 泛指

a) 泛指同一范疇的事物

[例 4]:俄文:Зубчамое колесо имеет зубья.

中文:「凡」齒輪都有齿。


б) 指出所討論的事物范圍

[例 5] 俄文:Народы Китая.

中文:中国「各」民族。

說明:这里指明中国不止一个民族;而且「各」民族都包括在內,不只限於某些民族。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:推乘客上车的人的翻译
下一篇:没有支架的自行车的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们