返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
俄漢互譯主动式和被动式的處理
2020-07-26 09:31:49    etogether.net    网络    


其实,这类句子,如譯法1可以有二种看法:一种是把「連桿……B₂C₂」当作主語,这句就含有被动的意思;一种是把「連桿……B₂C₂」当作补語,主語「我們」省掉了。如譯法2表示第二种更明显些。

如果原文主語太長,用譯法1比較淸楚;如果主語不太長, 用譯法2比較順口。


III. 杂例

[例6]俄文:Тем же методом может быть решена и задача о проектировании схемы 

четырехзвенника.

中文:譯法1:設計四桿机構簡圖的問題,也可用这方法来解决。

譯法2:要解决四桿机構簡圖的設計問題,也可用这方法。

說明:譯法1依前面的理由省去「被」字;譯法2改变結構, 語气比較灵活。


[例7]: Изменение состояния газа использовано во многих случаях в технике. 

中文:譯法1:气体狀态的变化,利用在工程上許多情况中。

譯法2:在工程上許多情况中,都利用气体狀态的变化。

說明:同例6。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英语被动句的翻译
下一篇:翻译质量控制——衔接的问题

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们