返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
俄漢互譯主动式和被动式的處理
2020-07-26 09:31:49    etogether.net    网络    



有很多語言不喜欢多用被动式,因为被动式不及主动式自然、有力。

俄語被动式用得很广泛,由詞形变化表示。汉語被动式用得少。因此,有許多地方,把俄語被动式譯成主动式比較通順。

汉語的动詞在形式上沒有主动和被动的分別。用主动的形式表示被动的意义时,常可以不說自明。需要說明时,可以加「被」「所」「受」等字表示。

依照汉語習慣,如果句中沒有主动者,或句中主語是無生物,就不用「被」字。

因此,被动式不宜濫用。更应該維持一个原則:非眞正需要时不用無主动者的被动式。

1. 有主动者的被动式

[例1]俄文:Секретарем готовятся материалы для дохлада.

中文:書記准备报吿所需的材料。

說明:这句原文主語是無生物,主动者是人,所以譯文不宜用被动式,宜用主动式。


[例2] 俄文:Днем поверхность земли согревается солнцем.

中文:譯法1:白天,地面給(或叫、讓)太陽晒暖。

譯法2:白天,太陽晒暖地面。

說明:这句原文主語和主动者都是無生物,一般常用譯法2。也可以用譯法1,用「給(或叫、讓)」等字来表示被动。


[例3]俄文:Пусть механизм ABCD определяется параметрами l, r и d. 

中文:譯法1:設机構ABCD由参数l、r和d来决定。

譯法2:設参数l、r和d决定机構ABCD。

說明:同例2。譯法1用「由……来」表示被动。



II.無主动者的被动式

[例4]俄文:Газеты доставляются по утрам.

中文:报紙每天早晨送来。

說明:这句的主动者不必說明,主語是無生物。按汉語習慣,不加「被」字,不說自明。


[例5]俄文:Пусть заданы два положения B₁C₁ и B₂C₂ шатуна BC. 


中文:譯法1:設連桿BC的二个位置B₁C₁和B₂C₂給定。

譯法2:設給定連桿BC的二个位置B₁C₁和B₂C₂。 說明:譯法1同例1。譯法2也可以。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英语被动句的翻译
下一篇:翻译质量控制——衔接的问题

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们