汉语双重否定有两种形式:一是双重否定的结构,如“不…不...”、“没有…不…”,“无不…”、“非…不...”,等等。另一种是否定词+反义词,如静静——无声无息,安稳——不慌不忙,公正——不偏不倚,等等。
由于两种语言双重否定的表达形式不尽相同,所以汉译时如何充分发挥汉语这种表达方式的特点,是很值得研究的。
请看下面的例句:
6) Mais j'ai besoin de vous pour vivre ! (Flaubert)
不过没有你,我活不下去!(李键吾译)
7) Tu sais bien qu'on ne déange pas les fauteuils du salon. (id.)
客厅的扶手椅不许乱动,你不是不知道。(同上)
必须指出。不论是采用“否定+反义词”的表达方式,或是用“否定+否定”的表达方式,意义并不总是跟单纯肯定的意义完全一样的。有时意义更强烈,如“一无是处”、"不声不响”,比“全错”、“沉默更强烈;但有时意义反而弱些, 如“不妙”、“不坏”、“不错”,“不同意”,比“糟”、“好”、“对”、 “反对”的含义要弱些;“不无道理”,“未免可笑”,比“有道理”、 “可笑”的语气要婉转。因此,采用同义反译法,必须根据原文情 景、逻辑联系、意义强弱等方面因素而定。
至于原文本来就是双重否定形式的,汉译时一般都保持原来的表达方式,但有时也可以转换为肯定方式。例如:
8) Une fois, la lune parut; alors ils ne manquèrent pas à faire des phrases, trouvant l'astre mélancolique et plein de poésie. (Flaubert)
有一回,月亮出来,他们不免搜索词句,加以形容,觉得充满诗意,悒郁感人。(李健吾译)
9) On ne pouvait manger les provisions de cette fille sans lui parler... (Maupassant)
既吃了这个姑娘的东西,就不能不和她说话。(赵少侯译)
责任编辑:admin