英语句中的状语位置最为灵活,可以位于句首、句末,也可以位于主谓语之间或谓语的两个部分之间,修饰动词的状语和与整个句子发生关系的时间和地点状语更是如此。但在汉语中,状语的位置就比较固定,大多位于主谓语之间,有时也可位十句首,但极少位于句末。这是因为汉语习损是常先 交待有关情况和背景,然后再叙述发生的事情。由于这两种语言的状语语序差别较大,所以英译汉时按照汉语的习惯调整英语状语的语序,往往是不可避免的,以下分几个方面加以说明。
1. 英语的单个副词修饰形容词、数词、连词、介词短语等时,一般位于所修饰的词或短语之前;修饰全句时般位于句首。这和汉语的习惯是一致的,翻译时可照搬原文语序。例如:
例1 Gases at ordinary pressure are very dilute.
常压下的气体非常稀薄。
例2 About two thirds of the earth's surface is covered by water.
大约三分之二的地球表面为水所覆盖。
例3 EIectricity has found such wide application because it is convenient and efficient.
电之所以得到如此广泛的应用,在很大程度上是由于它使用方便且效率又高。
例4 Sometimes a difference of opinion can start an extremely interesting discussion.
有时,意见上的分歧会引起极为有趣的争论。
例5 Laser-guided shells give conventional artillery a greatly improved anti-tank capability.
激光制导炮弹大大改善了常规火炮的反坦克能力。
2. 英语的副词修饰及物动词时,副词还可位于动词宾语之后;如果该动词前有情态动词或助动词,副词常位于二者之间。对于这几种情况,译时一般均应将其放在动词之前。试看以下各例。
例6 The frog's eye responds mainly to moving objects.
青蛙的眼睛主要对活动物体作出反应。
例7 Throughout the worlds, oil consumption is growing rapidly.
全世界的石油消耗量正在迅速增长。
例8 A gas always exerts a pressure on every surface it touches.
气体对它接触的每一表面都施加压力。
例9 He tried to test the conclusion experimentally.
他试图用实验方法来验证这一结论。
例10 Computers are usually divided into two broad groups: digital and analog.
计算机通常分为两大类:数字计算机和模拟计算机。