返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
增减范畴词的翻译处理
2019-11-01 09:13:07    etogether.net    网络    



根据多年的经验来看,中文里有六个经 典的范畴词,它们分别是“水平”、“方式”、“方法”、“情况”、“问题”和“方面”。实际上, 中文还有很多这样词,这需要我们在长期的翻译中慢慢地总结,但是以上的这些词也不一定就是“范畴词不翻译”,而是要根据不同的情况进行判断,然后再翻译。


我们把增减动词的译法很重要,基本上在所有的考试中,我们都会涉及动词的增减问题。让我们一起来看看下面几个例子吧。


e.g.: Despite the great gains in industry, agriculture remained the nation's basic occupation.

误:尽管工业巨大的成就,农业仍然是这个国家的基础职业。

分析:

这是一个短句,如果按照上面的译文来看,就等于没有翻译,因为它没有传达出说者的基本意思。而且在前面说过的所有翻译规则也没有体现出来,关联词没有双双出现,没有先出主语,句子并不通顺,这些都是本句的错误。


第一步:断句

Despite the great gains in industry, /agriculture remained the nation's basic occupation.

断句之后的分析:本句是一个主从复合句,前面是一个让步状语从句,后面是主句。前面尽管是一个短语,但是在翻译时,我们要注意处理为句子,后面一句话应该有关联词出现,而且还要注意occupation的翻译。


第二步:翻译

工业1尽管取得了巨大成就2,但是3农业仍然是这个国家的基础产业。

1.“工业”放在句首翻译,这体现了中文“先出主语”的原则。

2. the great gains中的gains因为在冠词之后,介词之前,所以我们可以认为是“抽象名词”。抽象名词所造成的增动词,也就我们所讲的增动词中的一种。 

3. 注意关联词双双出现。所以“尽管……但是……”就要在一起使用。


第三步:重读

正:工业方面1尽管取得了巨大的成就,但是农业仍然是这个国家的基础产业。

1 在industry这个单词后面增一个范畴词“方面”会让整个句子变得更加流畅和通顺。这个句子结构十分简单,但是在翻译时需要注意细节问题,特别是抽象名词的增词和范畴词的增词。


e.g.: Their galabias and turbans stained by the sweat and dirt of a long day's work, they sat in front of a wayside shop, enjoying three of the best things in life along the Nile 一 tea, conversation, and the water pipe.

误:他们的袍子上和头巾上被一天的工作的汗水和尘土弄脏了,他们坐在路边商店的门口,享受着尼罗河沿岸人生中三件最美好的事情茶、谈话和水管。




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英语句子状语的语序
下一篇:英语句中状语的转换

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们