例 9 Fifty-three million American households, either directly or indirectly, owned stocks in the corporations who share the trade on the major US exchanges.
译文:5300万美国家庭直接或间接地购买公司股票,这些公司的股票在美国主要证券交易所交易。
例 10 A request for a quotation of price and other terms may need a little longer description which should be clear and exact,but here again, there is no need for long, over-polite phrases and still less for humbleness.
译文:若要求提供报价和其他条款,则可能需要给予稍长一些的说明,这些 说明应当清楚而准确,但是要重申的是,不要用过分礼貌的词句,更没有必要表现出谦卑。
(3)融合法
融合法是指把原句中的主句和定语从句融合在一起译成一个独立句子的一种翻译方法。由于限制性定语从句与主句关系紧密,所以融合法比较适用于翻译限制性定语从句,英语中”there be…”结构汉译时往往就是这样处理的。
例 11 This is the main reason why we have not been able to make any headway with your offer.
译文:这是我们未能对你的报盘取得任何进展的主要原因。
例 12 We shall be pleased to supply you with any information you may require concerning these products.
译文:关于这些产品,我们愿向你们提供所需要的任何情况。
例 13 This is the amount by which we propose to reduce our selling price.
译文:这是我们所建议的减价额度。
例 14 We wonder whether there is any special reason why we have not received payment of the above account, already a month overdue.
译文:此次逾期一个月仍未收到贵方上述账目的欠款,我们想知道是否存在特殊原因。
例 15 This is a special arrangement we have made for European tourists and it has been proved highly popular.
译文:我们已经为欧洲的游客制定了一个特殊的安排,而且已经得到证明是非常受欢迎的。
例 16 Thank you for letting us know about your concern that our quotation for 1000 Folded Chairs you inquired last week is higher than the average market level.
译文:贵公司担心我们对你方上周询盘的1000把折叠椅的报价高于市场平均价格,感谢告知。
责任编辑:admin