返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
谈谈定语从句的翻译方法
2019-10-02 11:31:55    etogether.net    网络    


根据这些年的翻译实践表明,定语从句的翻译主要有以下三种方法。


(1)前置译法:就是将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后面加上一个“的” 就可以了。

(2)后置译法:就是将定语从句完全置于被修饰词之后,但是这点要注意的是需要翻译关系词。

(3)句首译法:就是将定语从句完全置于整个句子的前面,调整全句语序。但是,这种翻译方法不是十分常见,因为在刚开始学习笔译的时候,我们不主张改变句子结构,不然很容易引起句子的歧义。


现在,又有问题出现了,就是该如何使用这些方法,什么时候前置,什么时候后置,这是一个纠缠了很多年的问题,直到最近才用定量的方法解决了这个问题,不需要再说出“短前长后”的原则了。因为这个原则很牵强,短句子和长句子很难分清,所以,以定语从句的长短来判断是最好的。根据多年的经验来看,八个单词(包括八个单词)以下的定语从句前置,而多于八个单词的句子则是后置,这样就有章可循了。但是这并不是绝对的,只是对于我们初学者来说,是一个很好的衡量标准。


让我们来一起看看以下这几个句子的翻译和分析。

e.g.: Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.


误:行为主义者建议,生长在能够发展他或她适当反应能力的有刺激的环境里的孩子会经历更大的知识成长。


分析:

很显然,这句话如果这样翻译,首先读者并不知道是什么意思,而且在任何考试当中, 应该也得不到基本的分数。因为译者没有表达出说者的基本意思,而只是字对字的翻译,最重要的是没有进行断句和合理的分析。


第一步:断句

Behaviorists suggest that/ the child/ who is raised in an environment/ where there are many stimuli/ which develop his or her capacity for appropriate response/ will experience greater intellectual development.

断旬之后的分析:不难看出,这个句子是由一个主句和一个宾语从句构成,而在宾语从句中出现了三个定语从句,而且三个定语从句都很有特点,也是我们平常比较少见的,就是每一个定语从句都是在修饰前一个定语从句中的最后一个名词,所以这样就形成了一种循环的状态,我们也把这样的定语从句称之为“循环套用”定语从句。结构如下:


中心词+定语1 +定语2 +定语3 +定语N


实际上就是有N多个定语从句,定语1修饰中心词,定语2修饰定语1,最后一个定语从句修饰倒数第二个定语从句中的最后一个名词。





[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:限制性定语从句的翻译
下一篇:英语翻译逆序拆译法应用

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们