那么遇到这么复杂的定语从句该怎么解决呢? 一般来说,三个定语从句循环套用比较常见,要么把定语1和定语2放在一起翻译,把定语3单独翻译,要么把定语1单独翻译,定语2和定语3放在一起翻译。方法是有了,但是怎么使用呢?又怎么知道把哪几个定语放在一起呢?实际上只要根据长度来判断就可以了。请看下面的公式:
定语1+定语2=定语3就把前两者放在一起翻译
定语1 定语2 +定语3就把后两者放在一起翻译
现在,又出现了两个问题,第一是为什么要根据长度,因为前后平衡也是一种“雅”的表现:第二个问题就是如果三个定语一样长怎么办,根据经验判断还是把前两个放在一起翻译。这种循环套用的定语从句在各种考试中都非常常见,特别是在考研英语、人事部翻译资格考试当中经常出现,希望引起所有同学的重视。
那么在分析完定语从句的特点之后,就可以断定这些定语从句是后置译法,因为它们总体的数量超过了八个单词,而且是把前两个定语从句放在一起翻译,后一个单独翻译。
第二步:翻译
行为主义者认为1,孩子生长在有很多刺激的环境里2,这些刺激3发展了他或她4适当反应的能力,他5就会经历更大的知识发展。
这句明显比上一个版本要有所改进,因为我们处理了定语从句,这些改进的地方如下。
1. 一般来说,一个人或是一群人的后面出现了一个动词,动词后面有宾语从句,即使我们不认识这个单词,我们都会把这个词翻译成“认为”,这是一种十分适合于考试的方法。
2. 定语1和定语2和在一起翻译,但是定语2比较短,少于八个单词,所以要放在定语 1的前面翻译。
3. “这些刺激”就是句子当中的which,这里把which翻译出来,就是我们讲的要把后置翻译的定语从句中的关系词翻译出来的方法。在这里一定要明确which指的是什么。
4. 这个“他或她”的翻译不是很地道,因为中文里一般不用这样的表达法,这可以到第三步重读的时候进行调整。
5. 这个“他”就是在翻译过程中出现的增词现象,因为把定语从句后置之后,主句的谓语也就缺少了主语,那么我们在翻译的过程中需要增加主语,这属于“自然增词法”。
根据以上的分析,整个句子还存在一定的问题,所以我们在进行第三步的时候要适当的改变一些词的用法。
第三步:重读
正:行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些刺激促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。
这一步极其关键,因为在处理整个句子关系的时候,我们增加了 “如果……那么”、“而” 等词,将“他或她”变成了 “其”,将“发展”变成了 “促进了……的发展”。所以直到这时我们才能说这个句子算是翻译完毕了。虽然很花费时间和心思,但是,笔译本身就是一个咬文嚼字的过程,而不是随随便便把意思说明白就可以了。
责任编辑:admin