返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
词的引伸
2019-03-09 09:45:13    etogether.net    网络    



汉英两种语言在表达的方式方法上差别很大,某些词在汉语中有藏而不露的含义,译成英语时,如果仅仅照字面死译,往往不能确切地表达原文的意思。此时,应根据上下文, 将这些词与词组的含义加以引伸。翻译时,可以采用从抽象到具体,从具体到抽象的方法。所谓从抽象到具体就是把原文中某些意义较概括,较抽象,较笼统的词引伸为意思较具体的词。相反,从具体到抽象就是把原文中比较具体,比较形象化的词引伸为比较概括和比抽象化的词。


(一)词义的抽象化或概括化

有些词在汉语中含义比较具体、比较形象,如在上下文中并不十分强调它的具体名称或具体说明,则可以抓住它的主要含义,把它抽象化或概括化,用英语中含义比较抽象或概括的词语来表达。有些形象词语如果无法直译或者译出难以理解时,也应考虑将其抽象化译出。例如:

1) 我昨天上街去买东西了。

I went shopping yesterday.

2) 他们的斗争是很得人心的。

Their struggles have the great support of the people.

3) 这些材料是他们叛党叛国的铁证。

These documents are irrefutable_evidence of their betrayal to the Party and the country.

4) 这个地区有大小水库十座。

There are ten reservoirs of varying sizes in this district.

5)我们不应抓他们的小辫子。

We should not get a handle on them.




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:词义不完全对等
下一篇:日语专业文章中专业词汇的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们