返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
词的搭配
2019-03-07 09:02:13    etogether.net    网络    



不论哪ー种语言,一个词的意义往往不止有一个。一个词和另一个同连用时,意义变化更大。因此词的搭配对词的意义有很大的影响。在翻译时,ー个词的译法,除了要正确理解它在原文中的搭配关系外,还要注意译文中的搭配关系。 只有选用合乎译文搭配习惯的词,才能正确表达出原文中词的含义。例如:

大雨heavy rain

大笑a hearty laughter

大风strong wind

大号large size

大街main street

大姐elder sister

大城市a big city

大手术major operation

大力提倡to promote something with great efforts

大团圆happy reunion

大雾thick fog

上面十一个例子中都有ー个“大”字,何译成英语时却有不同的译法。“rain”要用“heavy”来褡配,不能用“large”来搭配;“laughter”要用“hearty”来搭配,不能用“heavy”来搭配;“wind”要用“strong”来搭配,不能用“great”来搭配;“size”要用“large”来搭配,不能 用“strong”来搭配;“street”要用“main”来搭配;“sister” 要用 “elder” 来搭配;“operation” 要用 “major”来搭配;“fog”则要用“thick”来搭配等等。


另外,在汉英翻译过程中还要注意ー些固定的搭配。例如:

(一) 定语和中心词的搭配

1)淡茶weak tea

淡酒light wine

淡季slack season

淡水fresh water




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:日语专业文章中专业词汇的翻译
下一篇:翻译的技巧

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们