返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
汉译英的主语问题处理
2019-02-10 09:49:22    etogether.net    网络    



主语是ー个句子的话题,是谓语陈述的对象,回答“谁”或“什么”,也就是提出要陈述的人或事物。主语通常位于句首,译成英语时一般也译作主语。但是,由于汉语与英语两种语言的表达方式不同,汉语里有无主句,英语则没有,翻译时可以译成英语被动句,以原来的宾语作主语;汉语主谓句中的主语,在一定的行文中可以省略,翻译时,首先要考虑的就是要寻找恰当的主语。另外,汉语里用作主语的词或词组有些不适宜在英语句子里当主语,而是需要与句子中其它成分进行恰当的转换,才能使译文符合英语的表达方式。总之,汉译英时主语问题解决得好坏是翻译ー个句子时必须首先考虑的ー个问题。

 

(一)汉语中的主语译成英语中的主语

1) 中国应当对人类有较大的贡献。

China ought to make a greater contribution to humanity.

2) 作功就意味移动某种东西。

To do work means to move something.

3) 游泳是ー项很好的锻炼。

Swimming is a good exercise.

4) 怎样把这事做好,是个重要问题。

How to do it well is an important question.

5) 和你见面,很高兴。

It is a pleasure to meet you.

6) 早起早睡使人聪明、快乐、身体好。

Early to bed and early to rise makes a man healthy, happy and wise.

7) 他们追求的是利润。

What they are after is profit.

8) 他伤了自己的腿。

He injured himself in the leg.




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:如何处理中文流水句
下一篇:正式英语和非正式英语

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们