返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
常被误解的日语语法词汇
2019-01-22 09:19:16    etogether.net    网络    



在校正词汇中,要从关键词上着眼,有些常被误解的语法词汇尤须注意。而科技文章的结构比较简单,虽然有些句子较长,但只要掌握好句中的接续部分、句尾的附加部分以及若干多义的助词等关键词的译法,就可以减少一大部分,以至消除一些不应有的误译。

1. 重视接续部分

接续部分是词、词组、句节、连句节之间衔接的重要环节,有时会使人误解句中的主从、因果、并列、接续、态势、包孕等关系。常见容易误解的接续助词和接续词有以下几个。

⑴て

它是ー个词、词组、相互之间的主要接续助词。此外,它还可以起句节和连句节之间的各种接续、对比、单纯接续、并列和逆态接续作用。例如:


* きみは知つていて、わざと尋ねるんだ。

你是明知故问。

这个例句中用了两个“て”,后者既表示前项句的中顿,又表示后项句的逆态接续。

“て”和提示助词“は”重叠使用时,有假定含义,不过语感不甚强烈。一般说,它的后项句多表示消极或否定。如:


* 静止中の電動機に一時に強い電流を流れ込んでは、すぐ にこわれてしまう。

对静止中的电动机,如果突然输入以强电流,就会马上烧毀。

"て”还有表示因果关系的功能。如:


*鉄材は重くて、飛行機の製造には不適当だ。

由于钢材重,所以不适合制造飞机。


⑵と

有时只注意它的并列和补语作用,而忽略它还是个接续助词, 甚至在某种场合(如中顿)分不清它是补格助词还是接续助词,在翻译时,容易发生误解。例如:




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:公共标识的翻译
下一篇:日本小百科辞典及大百科全书

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们