返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
译句符合中文语法
2018-09-09 12:05:31    etogether.net    网络    



中、英两国语言文字的构造大不相同,差异极大。写译文时,往往会自觉不自觉地受原文用词、造句的影响,致使译文句子不合中国语法,生硬不通。而这些情况在中文写作中是不大容易发生的。所以,除了在翻译过程中尽量注意外,最好在译完之后,撇开原文, 单独把译文修改一遍。将有语法错误之处仔细改正过来。如以下各例。


1. 一个人说自己过去为非作歹,接着说。

[原文]“But that's all in the past. I've become, as the saying goes,a model citizen. ”

[译文]“这可都是过去的事啦。我已经成了俗话说的模范公民了。”

[讨论]“模范公民”就是“模范公民”,并不分什么“俗话说的”或“官话说的”。句子不通。看着原文,as the saying goes (俗话说)是插入语,修饰全句。而不是修饰model citizen的定语。译文按原文不加变通地直译,因而使意思变了样。


[改译]“这可都是过去的事啦。现在我已经像俗话说的那样, 成了模范公民了。”


2. [原文] This was the only Portuguese Governor about whom the villagers had heard much.

[译文] 这是村民们常听说的唯一一个葡萄牙人总督。

[讨论] 这句译文,“常”与“唯一 ”幷用,句子意思不确切。可理解为:

① 这是村民们赏听说的一个……(其他的也听说过,但没有这一个经常)。

② 这是村民们听说的唯一一个……(只听说过这一个,没有听说过其他的)。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:until和till的译法
下一篇:视角变换处理

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们