返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
主动与被动
2018-08-19 12:23:54    etogether.net    网络    



看看原文、主语为they (村中的头头)。动词exhibited意“显示”、“表现”主动。所以应为“他们显示给别人”,而不是“(其他人、 事)展现在他们面前”。

句子为主动,译者却理解成被动了。真正涵意是:他们本想出出风头,显显威风,却没有成功。

[改译]他们既未能争得光彩,也没有能显出自己高人一等。


3. 委员会制定了一项脱离实际的规章,一个委员评论说:

[原文]“We brought forth a regulation which could never be conformed to, which it was impossible to follow. ”

[译文]“我们制订的这个法规……任何人也根本不可能遵照法规去做,更无法遵守。”

[讨论]译文“不可能遵照法规去做”与“无法遵守”意思相同。本是一回事,何必重复?看看原文,“遵照”为be conformed to,“遵守”为to follow,二者实际涵义不同。

be conformed to 被遵守(被动)

to follow推行,执行(主动)。

即:前半截意“法规无法被群众遵守”,所以是被动形式;后半截意“(政府)无法把法规贯彻执行”,所以是主动形式,是从两个不同的角度说明法规的不可行。

译者未弄清二者细微的区别,只用文字上的差异来译这不同的原文。结果表达方法虽不同,意思却无区别,都是从群众一方出发提出论证。不但未准确表达原义,而且造成译文重复啰嗦。

[改译] 我们制定了一项根本无法遵守,也无法付诸实施的法规。


4. 上级下达文件要对田地重新估产,村里的头头们既不传达,也不执行。一个了解内情的人向群众揭发说:




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:人名汉语到英语
下一篇:利用Google 查专业术语和平行文本

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们