返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
英语习语的翻译方法
2018-07-19 08:48:12    etogether.net    网络    



英语习语包括成语、俚语、俗语、谚语以及双关、谐音等特殊语言现象和修饰手段,它们当中有相当大一部分在汉语中找不到对应的说法,从而给翻译造成了很大的困难。


英语习语的翻译一般采取三种方法:直译、意译和替代。所谓直译,就是引进和移植外来的表达手段,但要注意使之合乎汉语规范和表达习惯。事实上,汉语自古以来吸收了大量的外来习语,它们融合到汉语语汇里,成为汉语习语的ー个重要组成部分。此类例子可谓数不胜数,如tower of ivory (象牙塔),crocodile's tears(鳄鱼的眼泪),a wolf in sheep's clothing(披着羊皮的狼),to show one's cards(摊牌),等等。


至于那些至今尚未移植到汉语中来、又无法套用相应汉语习语来替代的英语习语,往往只能意译并且加注。而部分英语习语也能在汉语中找到基本对应的说法。如:

例1 Facts speak louder than words.

事实胜于雄辨。

例2 Look at the chaps in politics and business, whose lives were passed in skating on thin ice.

看着那些政界和商界的家伙,他们一生都如履薄冰。


对于在形象或表达手段上与汉语相似、含义相同的英语习语,同样可以根据上下文,酌情使用替代法来处理。如:

例3 What millions died that Caesar might be great.

一将成名万骨枯。


例4 Joaquin Almunia, the European Commission's top man on economic matters,

has given warning against "succumbing to the Sirens' songs."

欧洲委员会负责经济事务的委员华金•阿尔穆尼亚警告说,不要 "听风就是雨。"




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:百分数的译法
下一篇:英汉表示比较的结构形

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们