返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
肯定形式译成否定
2018-07-16 09:21:41    etogether.net    网络    



【原文8】He manifested a strong dislike for his father's business.

【分析】本句原文是否定的形式,汉译时要译成肯定的意思。

【译文】他对他父亲的行业表现出强烈的厌恶情绪。

【原文9】I'm new to the work.

【分析】同样的英语句子,可以有肯定和否定两种汉语译法。本句同样可以用否定句译成:这工作我不熟悉。

【译文】这工作我是生手。

【原文10】He is free with his money.

【分析】本句同样可以用否定句译成:他花钱从不吝啬。

【译文】他花钱大手大脚。

【原文11】He realized that he was in trouble.

【分析】本句同样可以用否定句译成:他感到自己的处境不妙。

【译文】他意识到遇到麻烦了。

【原文12】The station is no distance at all.

【分析】本句同样可以用否定句译成:车站一点儿也不远。

【译文】车站近在咫尺。

【原文13】The works of art were left intact,the money gone.

【分析】本句同样可以用否定句译成:艺术品原封未动,钱却不翼而飞。

【译文】艺术品还在,钱却不翼而飞。

【原文14】There is no rule that has no exception. 

【分析】英语中的双重否定,和汉语ー样都是起强调的作用。汉译时既可以保持双重否定也可以转译成肯定句,这要看哪ー种更符合汉语的习惯。本句汉译时将原文转译成了肯定句。

【译文】任何规律都有例外。

【原文15】There is not any advantage without disadvantage.

【分析】本句汉译时将原文转译成了肯定句。.

【译文】有利就有弊。

【原文16】It is impossible but that a man will make some mistakes.

【分析】本句汉译时将原文译成了双重否定句。

【译文】人非圣贤,孰能无过。




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:不定数量的译法
下一篇:英语的指称替代

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们