返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
英语的指称替代
2018-07-15 11:47:38    etogether.net    网络    



例6 Vladimir, a Russian dog-owner told his friend Igor that he was planning to sell

the animal.

俄国人弗拉基米尔养了 一条狗。他对朋友伊戈尔说,他打算把耶条狗卖掉。

例7 Rohde brought a 400-pound Bengal tiger into a meeting where the big cat brushed up against the CEO.

罗德把ー只体重400磅的孟加拉虎带到会上,让它蹭了蹭首席执行官。

在称呼上,英语有时也同汉语有別。比如,例8中的称呼就应该用比较笼统的词语来替代,有时还要适当加以调整:

例8 “Good work!”says the teacher. “Boys and girls,I think it's wonderful that

Kiko over here knows the answers. ”

“答得好!”老师说。“同学们,这位木子同学知道正确答案,真是了不起。”

总之,英语民族为了避免重复,经常使用各种不同的指称手段。在翻译中,我们首先要根据上下文,弄淸它们与具体指称対象的关系,并且按照汉语的表达习惯,或直译之,或重复之,或用具体代词或名词替代之,使译文读者对这些关系一目了然。



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:肯定形式译成否定
下一篇:被动语态转译成主动句举例

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们