返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
英语的指称替代
2018-07-15 11:47:38    etogether.net    网络    



英语中有时用ー些含义比较笼统的词语,配以定冠词后,指代前面提到的指称对象。 这类词语有时直接翻译过来后,在译文中的指称关系仍然十分明确:

例4 Microsoft has grown solidly for years, but investors give it little credit. The

software giant's stock price has long been stagnant, despite its extremely profitable businesses.

微软虽然一直在稳步发展,但投资者并不买账。这个软件巨头的股价长期止步不前,尽管其业务受益极其可观。

否则,就应在译文中用意义明确的具体字眼来替代,如例5中的projects就是指前面的 steel ventures :


在英语中,人们还经常使用上坐标词(superordinate)配以定冠词作为指称手段。所谓上坐标词,就是意义比较宽泛的概括性词语,用它来指代前面提到过的、意义比较确定而且包含在上坐标词词义范畴之内的词语(即下义词,hyponym)。比如,用the bird来指称上文中的chicken,用fruit指称前面提到的apple等。然而,这种方法往往无法直接移植到汉语中来,因为相应汉语词语的语义范踌不尽相同,比如,“鸟”的含义在汉语中通常不包括“鸡”。因此,在处理这类作指称用的上坐标词时,通常应恢复其指称対象,即用前面提到的具体下义词替代之(如例5);有时还要给该下义词增词,以明确指称对象(如例6);如果指称关系明确,亦可用人称或非人称代词来替代(如例7)。

例5 Suddenly the enraged elephant burst from the jungle and charged towards us.

Coolly I raised my gun and shot him cleanly between the eyes. The wild beast slowly toppled to his side.

那头发怒的大象突然奔出丛林,向我们冲了过来。我不慌不忙地举起枪来,一枪击中它的眉心。大象慢慢地歪例了。




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:肯定形式译成否定
下一篇:被动语态转译成主动句举例

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们