返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
英译调整结构举例
2018-07-12 09:01:07    etogether.net    网络    



【原文8】 We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959.

【分析】英语的句子通常是桉照句法规则顺序排列的,而汉语的句子比较灵活,常常根据时间的顺序排列。本句译文就将“心情颇为沉重”放到了 “读到这方面的消息”后,符合汉语的习惯。

【译文】我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭受自然灾害。当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为沉重。

【原文9】 Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected:there is a 'high-temperature belt' in the atmosphere, with its center roughly thirty miles above the ground.

【分析】按照时间的次序,“这ー奇异的事实已得到了证实”是在“利用火箭加以研究以后”的以后,所以汉译时调整了句子的顺序。

【译文】人们早就怀疑大气层中有ー个“高溫带”,其中心在距地面约30英里高的地方。利用火箭加以研究以后,这ー奇异的事实已得到了证实。




[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英语长句的分译
下一篇:it及其句型的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们