翻译中的所谓分译,是指把英语句子中的一部分拆离出来,单独译成汉语的ー个成分,如词组、短语、子句甚至独立的句子。有时,英语的表达方式和搭配关系很独特,或是句子很长,内部结构比较复杂,如果照搬原有的结构或形式,不仅会使译文句子佶屈聱牙、不堪卒读;更严重的是,还可能背离原义,令读者不知所云。对于这类英语句子,分译往往是ー个有效的方法。其目的有二:ー是使译文完整再现原作的含义和逻辑;二是使译文合乎汉语的语序安排和表达习惯。分译大致可分为三类:一、词义分译;二、词或词组脱句分译;三、从句脱离主句,译成独立的句子。对于拆离出来的部分,自然要适当增词,使译文的意义和结构完整。从这个意义上说,分译和扩展也是ー种引申。
而英语词语的搭配关系与汉语有较大差別,有些词语搭配在英语中很自然,到了汉语里往往说不通。比如,有些英语词可以同两个(或两个以上的)词搭配,而与之相应的汉语词却无法实现这种“ー拖二”的搭配。这种屡见不鲜的现象成了翻译的一大障碍。对此, 有效的解决方法之ー是,根据该原文词语的含义和汉语搭配习惯,把它相应地译成两个不同的词(如例1)或重复该词(例2),然后分別同原先的两个搭配对象组成词组。如:
例1 But this naval competition strained the Liberal Government's principles as well as their budgets.
但是,这种海军竞赛使自由党政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。
例2 Then the father with deep reverence,and devout eyes alternating between the pill and heaven,lifted his voice in a benediction.