返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
叙述角度的转换
2018-06-16 08:23:54    etogether.net    网络    



在英语中经常可以见到ー些内容与汉语基本相同、但相应说法或词语排列顺序与汉语不同甚至完全相反的情况。究其原因,首先可能是因为英语并列词语往往按各单词的字母多少来排列,而汉语中一般不存在这种现象(如:food,clothing, sheltering and transportation 衣食住行)。其次,可能是不同语言习惯所致(如:old and new 新旧);或者由于在表述因果关系(包括材料与产品之间的关系)时侧重点不一(如:iron and steel 钢铁)。再次,可能是因地理位置有别而造成视角对立(如:cast,west, north and south——东西南北);甚至是古人在对世界的认识上的差別(比如,西方古代哲学家认为世界是由地、水、火、风四大元素组成的,而我国祖先则有金、木、水、火、土“五行”说;从排列顺序上看,英语民族习惯于说land and water,我们则习惯说“水土”)。以上种种情況,无论是什么原因,似乎都可以将其笼统地归于语言表达习惯的不同,而从内容上看并无明显的差別。因此,我们在翻译时,往往只需按照汉语表达习惯调整过来就是了。


不过,从语言表层形式上看,部分英语词语和表达方式常常会因叙述角度上的差别而 引起理解上的问题,即所谓的“假朋友”现象。译者如果英语不过关、相关知识不足或出于其他种种原因,很容易流于表面而造成误译。通过下面例子可以看到,这些 英语词语的真正(即深层)含义恰好与表层形式相悖,决不能自以为是、草率落笔: 


rito police                     防爆警察

terror measures            反恐怖措施

crisis plan                     应急计划

hunger march              反饥饿游行


以上的例子只是叙述角度差异中的一种。更多的情况是,单单从表层形式就可发现叙述角度的不同,对此只要根据汉语习惯变换角度或说法,便可解决之。如:

self-taught                  自学

10% discount              九折




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:翻译的批评功能
下一篇:词义上的修辞格

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们