返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
多枝共干结构的理解与翻译
2018-06-08 08:52:19    etogether.net    网络    



Canada welcomes successful business people seeking new opportunities and challenges. 形容词new在这句中分别修饰名词opportunities和challenges,是一个定语有两个名词的名定搭配。这种名定搭配的形式可以有多种,既可是单词作定语,又可以是从句作定语,还可以是短语的形式作定语


Investors must have successfully operated, controlled or directed a husiness. 这里一方面体现了一个主语有数个谓语的主谓搭配;另一方面,它还有一个副词和数个动词(分别是operated,controlled, directed)的动状搭配.


另外还有一种搭配,请看下面例句:

It is not for me, and for others in America, to tell China what its economic system should be.

不论是我还是其他美国人,都不便说中国应当实行什么样的经济制度。

在系动词后有两个介词短语for me 和for others in America,分别作表语,即一个系动词有两个表语的结构,我们称之为系表搭配。


综上所述,多枝共干结构大体上分为主谓搭配、动宾搭配、介宾搭配、名定搭配、动状搭配、系表搭配等几类,它们广泛地出现在英语中。因此,准确地理解其内在的层系关系,将大大减少翻译上的错误,提高翻译的准确度和质量。



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:不定冠词的翻译
下一篇:具体转换为抽象

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们