返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
具体转换为抽象
2018-06-07 09:08:39    etogether.net    网络    



英语中有许多形象比喻和习语,出于种种原因无法直接移植到汉语中来,这时大都需要用舍形取义”即意译的方法来处理。有时,如果连意译都无法完全传达原义,则需要另外加注,说明其背景或出处以及真正的含义;严格地说,这本不是翻译自身的问题,却是译者在翻译过程中经常要做的事情。


1. 替代

在英语中,人们有时用具体的字眼来表示含义更加宽泛、抽象的内容,这在修辞中称作换喻(metonymy)。这类表达形式如果难以直接译出,就应吃透原义,用比较笼统或抽象的说法替代之。例如:

例1. Were it left to me to decide whether we should have a government without

newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter.

假如让我决定我们是要ー个没有言论自由的政府,还是要ー个言论自由而无政府的国家,我会毫不犹豫地选择后者。

例2.  If you're looking for reasons corporate America is in such ill repute, this kind of

over-the-top CEO piggishness is a big one.

如果你想知道使公司化美国如此声名狼藉的因由,高高在上的首席执行官们的这种贪欲就是其中一个很大的原因。


2. 释义

翻译中的释义是ー种变通、间接的方法,主要用来处理在翻译中大量存在的、无法直接移植或尚未进入汉语的外来表达方式,比如,原文语言中特有的形象比喻、习语等。前面说过,释义或意译的代价是失去原文的语言特色和文体效果,为了弥补这ー遗憾,可适当地增词说明或加注。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:多枝共干结构的理解与翻译
下一篇:词语的准确理解与翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们