译者的任务,就是在自己的语言中,将纯语言从另ー种语言的魔咒中释放出来;就是通过自己的再创造,将囚禁在作品中的语言解放出来。
(Benjamin,1969/2000 :22)
“从囚禁中解放出来”这类隐喻与我们见到的早期译者所采用的意象截然相反,如当年圣哲罗姆就曾试图征服原文的意义。对于本雅明而言,如果译者让目的语“接受外来语言的強烈影响”,这种情形就会出现。句子结构的直接性与纯语言的自由,在逐行对译中结合到一起,于是本雅明眼中“理想的”翻译就是ー部“平行”的《圣经》。
本雅明强调允许外来成分进入翻译语,这又可追溯到施莱尔马赫的“异化”概念和“让读者接近外文”的思想。但他的论述比较松散,这种试图协调两种语言,进而创造ー种纯语言的哲学理念,很理想却也很抽象。这种抽象以及通过语言形式而非“意义”的传译来追寻ー种更高的“真理”,表明本雅明通过这篇短短的序言,已经在翻译研究领域产生了巨大的影响。受到他的影响的就包括后现代主义者和解构主义者如德里达。