返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
译者的任务:本雅明
2018-06-04 08:52:20    etogether.net    网络    



译者的任务,就是在自己的语言中,将纯语言从另ー种语言的魔咒中释放出来;就是通过自己的再创造,将囚禁在作品中的语言解放出来。



                                                  (Benjamin,1969/2000 :22)


“从囚禁中解放出来”这类隐喻与我们见到的早期译者所采用的意象截然相反,如当年圣哲罗姆就曾试图征服原文的意义。对于本雅明而言,如果译者让目的语“接受外来语言的強烈影响”,这种情形就会出现。句子结构的直接性与纯语言的自由,在逐行对译中结合到一起,于是本雅明眼中“理想的”翻译就是ー部“平行”的《圣经》。


本雅明强调允许外来成分进入翻译语,这又可追溯到施莱尔马赫的“异化”概念和“让读者接近外文”的思想。但他的论述比较松散,这种试图协调两种语言,进而创造ー种纯语言的哲学理念,很理想却也很抽象。这种抽象以及通过语言形式而非“意义”的传译来追寻ー种更高的“真理”,表明本雅明通过这篇短短的序言,已经在翻译研究领域产生了巨大的影响。受到他的影响的就包括后现代主义者和解构主义者如德里达。



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:词语的准确理解与翻译
下一篇:小句与词的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们